Английский - русский
Перевод слова Merely
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Merely - Только"

Примеры: Merely - Только
For example, when a State party merely promised to adopt legislation providing for compensation of victims of human rights violations, could it be considered to have responded "in substance"? Например, если какое-либо государство-участник обязуется только принять законодательство, предусматривающее выплату компенсации пострадавшим от нарушений прав человека, можно ли считать, что это является "основным"?
Its tasks are essentially twofold: to make a compelling intellectual case for the desirability of elimination not merely on moral grounds but on security and strategic grounds, and to provide practical and serious ideas about how elimination can be achieved. Ее задачи носят в основном двоякий характер: дать прочное интеллектуальное обоснование целесообразности ликвидации ядерного оружия не только с моральных позиций, но и с позиций интересов безопасности и стратегических интересов, а также разработать практические и серьезные предложения о возможных путях ликвидации .
Problems which may arise in this area are not merely bilateral in nature (i.e. between one importing country or firm and one exporting country or firm), but could also concern other firms or countries. Проблемы, которые могут возникнуть в этой области, носят не только двусторонний характер (т.е. проблемы в отношениях между одной импортирующей страной или фирмой и одной экспортирующей страной или фирмой), но могут также затрагивать и другие фирмы или страны.
Against a background of such uncertainty, the conclusion deriving from explanatory note 0.11-1 is inconsistent with annex 6 to the TIR Convention, according to which the explanatory notes do not modify the provisions of the Convention but merely make their contents, meaning and scope more precise. С учетом такой неопределенности вывод, вытекающий из пояснительной записки 0.11-1, не соответствует приложению 6 к Конвенции МДП, согласно которому пояснительные записки не изменяют положений Конвенции, а только уточняют их содержание, смысл и область применения.
It should also be noted that the maximum sentences do not apply merely to the perpetrator of the offence but also to those who arrange for or intentionally procure the commission of the offence or participate in it (art. 49). Необходимо также отметить, что высшая мера наказания применяется не только к исполнителю преступления, но и к лицам, которые являются его организатором либо преднамеренно способствуют совершению преступления или участвуют в нем (статья 49).
Thus, it is not merely possible to find a fixed weight price index whose value is identical with that of the CoL index but also one whose quantity weights are related in a simple and meaningful way to those of the Laspeyres and Paasche price indexes. Таким образом, возможно определить не только индекс цен с фиксированными весами, величина которого будет идентична величине индекса стоимости жизни, но и индекс, веса физического объема которого будут соотноситься простым и значимым способом с весами индексов цен Ласпейреса и Пааше.
It was suggested, however, that provisions as important to the relying parties as a limitation of liability should appear in the certificate itself and not merely in a document referred to in the certificate, however accessible that document might be. Было указано, однако, что такие важные для полагающихся на сертификат сторон положения, как ограничения ответственности, должны включаться непосредственно в сертификат, а не только в документ, на который в сертификате сделана ссылка, каким бы доступным ни был такой документ.
The protection of civilians is an inherent task for all peacekeeping missions, not merely a military task, so all components of peacekeeping missions must contribute to carrying out protection mandates. Защита гражданского населения является непосредственной задачей всех миссий по поддержанию мира, а не только военной задачей, поэтому все компоненты миссий по поддержанию мира должны вносить свой вклад в осуществление мандатов по защите.
A world fit for children was possible only if there was peace and stability. Protecting children from the terror of war was not merely an obligation towards children themselves and their families but also towards all humanity. Создание мира, пригодного для жизни детей, возможно только в условиях безопасности и стабильности, а защита детей от психологических и физических травм, которые им наносит война, является не только обязанностью по отношению к детям и их семьям, но и долгом перед человечеством в целом.
Recalling that, according to the Constitution of the World Health Organization, health is a state of complete physical, mental and social well-being and not merely the absence of disease or infirmity, ссылаясь на то, что в соответствии с Уставом (Конституцией) Всемирной организации здравоохранения здоровье является состоянием полного физического, душевного и социального благополучия, а не только отсутствием болезней и физических дефектов,
As we see it, the rationale for such a treaty is not merely to fill a gap regarding international trade transactions, but more important, as resolution 61/89 clearly states, because По нашему мнению, насущность подобного документа объясняется не только необходимостью заполнить пробел в сфере международных торговых операций, но и тем, в первую очередь, как четко говорится в резолюции 61/89, что
"The United States will continue to make the case that...[the region] must pursue not just more growth, but better growth," which "is not merely a matter of economics," Clinton said. «США будут и далее утверждать, что... [данный регион] должен не только стремиться к более высокому экономическому росту, но и к более качественному экономическому росту», что «не является лишь экономическим вопросом», - сказала Клинтон.
Despite the weaknesses inherent in its very specific design (it is in fact merely an outline act on subsidization), this act has undergone only one substantial partial revision, in 1964, all other attempts at amendment having failed. Несмотря на присущие этому закону в силу его весьма ограниченной концепции недостатки (по сути, это - всего лишь рамочный закон о субсидировании), он только однажды - в 1964 году - подвергся существенному частичному пересмотру, тогда
Details on the allocations within education are not yet available for all donors but, where available, show that basic education attracts merely one tenth, with only Germany, Sweden, Australia and the United States of America above that average. распределении средств в сфере образования среди всех доноров пока не имеется, однако имеющаяся информация говорит о том, что на базовое образование приходится всего лишь десятая часть выделяемых сумм, при этом только Германия, Швеция, Австралия и США превысили этот показатель.
In Hudson v. Palmer, the Supreme Court held that prisoners do not have reasonable expectation of privacy, but in another case, the Court argued that convicted prisoners do not forfeit constitutional protections merely because they are prisoners. По делу "Хадсон против Палмера" Верховный суд постановил, что заключенные не имеют разумных оснований рассчитывать на неприкосновенность личной жизни, однако в другом случае этот суд утверждал, что заключенные не лишаются конституционной защиты лишь только потому, что они являются заключенными 23/.
How long will the international community tolerate when people being reduced to second-class citizens and subjected to harassment and threats to their lives merely because they are Georgians driven by the desire to return to their homes? Как долго международное сообщество будет терпеть ситуацию, когда люди превращаются в граждан «второго сорта» и подвергаются преследованиям и угрозам для их жизни только потому, что они являются грузинами, стремящимися вернуться в свои дома?
A question was raised as to whether paragraph 9.5 should create a right of retention or whether it should merely establish a security to complement a right of retention that might exist outside the draft instrument. Был поднят вопрос о том, должен ли пункт 9.5 предусматривать право удержания или он должен только устанавливать гарантию в дополнение к праву удержания, которое может действовать вне рамок проекта документа.
As I present the eleventh completion strategy report to the Council today, I am mindful that I am here not merely to report the achievements of the Tribunal, but to acknowledge that the credit for those achievements belongs to the Council. Представляя сегодня в Совете одиннадцатый доклад о стратегии завершения работы МУТР, я прекрасно понимаю, что нахожусь здесь не только для того, чтобы рассказывать о достижениях Трибунала, но и для того, чтобы отметить заслугу Совета в этих успехах.
Ethiopia is not opposed merely to the election of President Abdiqassim Salad Hassan and the composition of the Transitional National Government and Transitional Parliament; Ethiopia is vigorously opposed to the very idea of a reconstituted independent Somali State. Эфиопия не только выступает против избрания президента Абдулкасима Салада Хасана и состава Переходного национального правительства и переходного парламента, Эфиопия также решительно выступает против самой идеи восстановления независимого сомалийского государства.
The issue of ICT is not merely about the progress of information technologies. It is about structural changes happening in society as a result of such progress and, most important, the impact of those changes on people. Суть вопроса об ИКТ заключается не только в достижении прогресса в области информационных технологий, но в структурных изменениях, происходящих в обществе в результате такого прогресса, и, что более важно, в воздействии этих перемен на людей.
The Committee confirmed that gender equality is an overarching principle that applies to the enjoyment of all rights - civil, cultural, economic, political and social - and that the right to gender equality is not merely a right to non-discrimination. Комитет подтвердил, что гендерное равенство является всеобъемлющим принципом, который применяется к пользованию всеми правами - гражданскими, культурными, экономическими, политическими и социальными, - и что право на гендерное равенство представляет собой не только право на отсутствие дискриминации.
The liberalization of international markets for the competitive products of the developing countries and, in my country's case, the liberalization of agricultural markets are not merely an issue of a purely trade character, but a central part of our overall development strategy. Вопрос снятия ограничений на международных рынках для конкурентоспособных товаров из развивающихся стран, а в случае моей страны - снятия ограничений на рынках для сельскохозяйственной продукции, касается не только области торговли, он является центральным элементом нашей общей стратегии развития.
Not merely is it difficult to isolate a domain of the application of secondary obligations of State responsibility; it is difficult to isolate a domain of obligations of State responsibility as such, distinct from other fields. Сложность заключается не только в выделении области применения вторичных обязательств об ответственности государств, но и в выделении области обязательств об ответственности государств как таковых, отличных от других областей.
It is doubtful whether the provisions on consent, compliance with peremptory norms, self-defence and countermeasures should be included in the draft at all, as they evidently exclude the wrongfulness of an act entirely, and not merely responsibility for it. (France) Вызывает сомнение то, следует ли включать положения, касающиеся согласия, соблюдения императивных норм, самообороны и контрмер, в проекты статей вообще, поскольку они явно исключают противоправность деяния полностью, а не только ответственность за него. (Франция)
Include in article 42 (and not merely in article 58) an express reference to the provisions on international criminal responsibility under the Rome Statute. (Spain) Включить в статью 42 (а не только в статью 58) прямую ссылку на положения, касающиеся международной уголовной ответственности согласно Римскому статуту. (Испания)