Английский - русский
Перевод слова Merely
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Merely - Только"

Примеры: Merely - Только
The view was expressed that the second sentence of draft article 19, paragraph 6 was redundant, since it merely restated the rule set forth in the first sentence of that paragraph. Было высказано мнение о том, что второе предложение пункта 6 проекта статьи 19 является излишним, поскольку в нем только повторяется правило, изложенное в первом предложении этого пункта.
At the same time, Trade Points should not create forums merely for the sake of doing so, but should first carefully consider what benefit they can realistically expect from them and should also be committed to supporting their activities. В то же время центрам по вопросам торговли не следует учреждать форумы только ради них самих; им следует сначала тщательно продумать, какую пользу они могут реально получить от них, а кроме того, они должны быть готовы оказывать поддержку их деятельности.
It is therefore necessary to ensure not merely that mission personnel not constitute a risk factor but that they contribute in the theatre of operations to the fight against the pandemic. Поэтому необходимо не только обеспечить, чтобы персонал миссий не являлся фактором риска, но и чтобы он, действуя на местах, вносил свой вклад в борьбу с этой пандемией.
Vehicles have been replaced not merely because they have reached the replacement age, but because they are no longer usable or it is no longer economical to continue to operate them. Замена автотранспортных средств производилась не только по достижении предельного срока эксплуатации, но и ввиду их фактической эксплуатационной непригодности или экономической нецелесообразности продолжения их использования.
In the view of the Committee, a vehicle should not be replaced merely because it has reached the replacement cycle, but because it is no longer usable or economical to continue to operate. По мнению Комитета, автотранспортное средство должно заменяться не только на том основании, что оно прослужило весь срок, после которого оно может быть заменено, но и потому, что его дальнейшая эксплуатация либо невозможна, либо невыгодна по финансовым соображениям.
Special rapporteurs expect reciprocal cooperation, openness, and a serious commitment manifested by deeds and not merely words; special rapporteurs can only report progress backed by hard evidence. Специальный докладчик ожидает взаимного сотрудничества, открытости и серьезного отношения к своим обязательствам, подкрепляемых делами, а не только словами; он может докладывать только о прогрессе, подтверждаемом конкретными фактами.
In his view, poverty and hunger must be confronted not merely as problems experienced by households, communities and countries but as a challenge to humanity as a whole. По его мнению, нищета и голод должны рассматриваться не только как проблемы семей, общин и народов, но и как вызов для всего человечества.
The view was expressed that paragraph (6) merely restated, in the context of cross-border recognition of electronic signatures and certificates, the principle of party autonomy expressed in draft article 5. Было высказано мнение о том, что в пункте 6 только подтверждается в контексте трансграничного признания электронных подписей и сертификатов принцип автономии сторон, закрепленный в проекте статьи 5.
To persist in the belief that reformists and hardliners are just masks of the same enemy, and to take pleasure in the victory of the latter, is not merely cynical, but is an added insult to a people that has already been humiliated enough. Настаивание на том, что реформисты и сторонники жесткого курса являются только масками одного и того же врага и получение удовольствия от победы последнего, не только цинично, но также наносит дополнительное оскорбление тем людям, которые и так уже испытали достаточно унижения.
The Programme of Action itself was the fruit of discussions held not merely during the few days of the International Conference on Population and Development, but in the months, even years, before the Conference. Сама по себе Программа действий стала результатом дискуссий, проходивших на протяжении не только нескольких дней работы Международной конференции по народонаселению и развитию, но многих месяцев и даже лет, ей предшествовавших.
With this in mind, the Special Rapporteur wishes to state again that the right to seek, receive and impart information is not merely a corollary of freedom of opinion and expression; it is a right in and of itself. Исходя из этого, Специальный докладчик желает вновь заявить, что право искать, получать и распространять информацию не является только следствием права на свободу мнений и на свободное их выражение; это право существует само по себе.
The expression "according to law" in this provision is not intended to leave the very existence of the right of review to the discretion of the States parties, since this right is recognised by the Covenant, and not merely by domestic law. Выражение "согласно закону" в этом положении не имеет в виду оставить само существование права на пересмотр на усмотрение государств-участников, поскольку это право признано в Пакте, и тем более на основании одного только внутреннего законодательства.
It also notes that pursuant to article 8 of the Constitution, a law shall not be regarded as unconstitutional merely because it restricts the freedom of movement of non citizens. Комитет также отмечает, что в соответствии со статьей 8 Конституции закон не будет признан противоречащим Конституции только лишь потому, что он ограничивает свободу передвижения лиц, не являющихся гражданами страны.
It is equally urgent to ensure that the rules regulating international trade and finance are just and equitable, not only in theory but also in practice, so that they lead to development for all, and not merely to the further enrichment of a privileged minority. Не менее важно обеспечить, чтобы правила, регулирующие международную торговлю и финансы, были честными и справедливыми, причем не только в теории, но и на практике, и вели к развитию в интересах всех, а не просто к дальнейшему обогащению привилегированного меньшинства.
The Special Rapporteur holds the view that the principle is therefore not a matter of expulsion, but of non-expulsion, since expulsion is merely an exception which is, moreover, only permitted on certain very limited grounds. По мнению Специального докладчика, принципом, таким образом, является не высылка, а невысылка, в то время как высылка рассматривается лишь как исключение, которое, к тому же, возможно только по некоторым, очень ограниченным причинам.
The position of the public prosecutor as an organ in legal proceedings is specified by the principle which stipulates that a public prosecutor is independent of other State organs and merely carries out the instructions of his superiors. Роль государственного прокурора как участника судопроизводства определяется принципом, согласно которому государственный прокурор в своих действиях не зависит от других государственных органов и выполняет только распоряжения своих начальников.
Another view was that the term "signature" should not be used, since it suggested that a definition of the legal concept of a signature was being provided, whilst the Uniform Rules were merely aimed at regulating the use of certain types of technology. Другая точка зрения состояла в том, что термин "подпись" вообще не следует использовать, поскольку в этом случае возникает впечатление, будто бы дается определение юридической концепции подписи, в то время как единообразные правила направлены только на установление режима регулирования использования некоторых видов технологии.
But if the goal is merely for the communists to retain their monopoly on power, in both Hong Kong and China, then the rot that has settled into Hong Kong's polity and its economy may begin to infect the mainland. Но если цель коммунистов заключается только в том, чтобы сохранить монополию на власть, как в Китае, так и в Гонконге, тогда очаг гниения, внедренный в государственное устройство и экономику Гонконга, может начать заражать материковый Китай.
Bangladesh finds it comforting that the Secretary-General advised the Member States to follow the age-old maxim that prevention is better than cure, and also that the root causes of conflicts and problems, and not merely their symptoms, should be addressed. Бангладеш находит утешительным то, что Генеральный секретарь советует государствам-членам следовать той вековой мудрости, что профилактика лучше лечения и что заниматься следует устранением не только симптомов конфликтов и проблем, но и залегающих в их корне причин.
We are proposing a Millennium Assembly, not merely to commemorate the year 2000 but to articulate a vision for the United Nations in the new century and to propose system-wide institutional adaptations that will enable us to act on that vision. Мы предлагаем провести Ассамблею тысячелетия не только для того, чтобы отпраздновать 2000 год, но и чтобы определить, какой должна быть Организация Объединенных Наций в новом столетии, и предложить общесистемные организационные изменения, которые позволят нам действовать исходя из этой картины.
My country deems that the United Nations must lead the international community to strengthen those instruments capable of preventing and repressing international crimes which until now have merely been the object of moral condemnation. Моя страна считает, что Организация Объединенных Наций должна вести международное сообщество к укреплению механизмов, которые способны предотвратить и искоренить международные преступления, преступления, которые раньше только морально осуждались.
The Government believes that the quality of human resources will influence the solution of various development problems, not merely those of productivity and economic growth, but also inequality, poverty and national instability. Правительство считает, что уровень подготовки людских ресурсов будет влиять на решение различных проблем в области развития, причем не только проблем производительности и экономического роста, но и проблем, связанных с неравенством, нищетой и этнической напряженностью.
In the course of its work the Ad Hoc Committee must take into account not merely future production of fissile material but also past production, as well as the management of such material. В ходе своей работы Специальный комитет должен учитывать не только будущее производство расщепляющегося материала, но и прошлое производство, а также вопрос регулирования использования такого материала.
The view was expressed that the references to NEPAD indicators of achievement under subprogramme 1 should not be merely to its structure and secretariat but rather to the policy and programme development of NEPAD priority areas. Было выражено мнение о том, что в показателях достижения результатов в подпрограмме 1 следует упомянуть не только о структуре и секретариате НЕПАД, но и о разработке стратегий и программ в приоритетных для НЕПАД областях.
The Law on Equal Opportunities, which would enter into force on 1 January 2005, extended the competence of the Office of the Ombudsman on Equal Opportunities to all types of discrimination, rather than merely cases related to gender equality. В соответствии с Законом о равных возможностях, который должен вступить в силу 1 января 2005 года, сфера компетенции Управления Омбудсмена по равным возможностям распространяется на все случаи дискриминации, а не только дела, касающиеся равенства между мужчинами и женщинами.