Английский - русский
Перевод слова Merely
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Merely - Только"

Примеры: Merely - Только
However, article 27, paragraph 1, cannot be interpreted as depriving migrant workers of benefits to which they would otherwise be entitled under the applicable legislation of the State of employment, merely because that State has not signed a reciprocity agreement with their State of origin. Однако пункт 1 статьи 27 нельзя толковать как лишающий трудящихся-мигрантов пособий, на которые в противном случае они имели бы право в соответствии с применимым законодательством государства работы по найму, только потому, что это государство не подписало взаимное соглашение с их государством происхождения.
The articles are not merely an academic document; they also reflect international custom and the established jurisprudence of international courts by recognizing that every internationally wrongful act committed by a State entails the international responsibility of that State. Представленные статьи имеют не только чисто научное значение, но и являются отражением международного обычая и практики международных судов, поскольку в них признается, что любое международно-противоправное деяние, совершенное государством влечет за собой международную ответственность этого государства.
In Pakistan's view, a treaty on fissile material, which would only ban the future production of fissile material is not sufficient and would merely be a non-proliferation measure. По мнению Пакистана, договор о расщепляющемся материале, который запрещал бы только будущее производство расщепляющегося материала, является недостаточным и он представлял бы собой лишь меру обеспечения нераспространения.
The principle of non-discrimination means that fixed-term workers shall not be treated in a less favourable manner than comparable permanent workers merely because they have fixed-term contracts, unless different treatment is objectively justified. Принцип недискриминации предполагает, что обращение с работниками на срочных контрактах не должно быть менее благоприятным, чем обращение с постоянными работниками, только лишь потому, что они работают по срочным контрактам, за исключением случаев, когда неодинаковое обращение объективно обосновано.
In the case of tracking containers, for example, a company may have to connect its management system to hundreds of ports around the world merely to achieve visibility in the maritime shipping phase alone. В случае отслеживания контейнеров, к примеру, система управлений той или иной компанией, возможно, должна будет установить связь с сотней портов по всему миру только лишь для того, чтобы иметь информацию только об одном этапе морских перевозок.
Though I am not a wizard, but merely a apprentice. let me tell you that friendship can work real wonders. И хоть я и не волшебник, а только учусь, но позвольте мне Вам сказать, что дружба помогает нам делать настоящие чудеса!
To speak merely of the Security Council is contrary to the purpose of the reform that was needed which was principally reform of the General Assembly which represents the nations of the world. Сведение дискуссии только к вопросу о Совете Безопасности противоречит цели реформы, и при этом необходима главным образом реформа Генеральной Ассамблеи, которая представляет государства мира.
The bloody events that have taken place in Darfur have been cruel not merely for the people of Darfur, but for all the people of the Sudan. Кровавые события, происшедшие в Дарфуре, были мучительны не только для жителей Дарфура, но и для всего суданского народа.
asked whether the Ombudsman could deal with complaints of racial discrimination against individuals and not merely the State, and what procedures were involved. Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС интересуется, может ли омбудсмен заниматься жалобами о расовой дискриминации, касающимися не только государства, но и отдельных лиц, и какие процедуры при этом используются.
That expansion should have the primary goal of ensuring balanced geographical representation, not merely because that goal responds to a general principle but because, we are increasingly convinced, regional initiatives are decisive in the settlement of special problems. Основной целью этого расширения должно стать обеспечение сбалансированного географического представительства, не только потому, что эта цель соответствует общему принципу, но и потому, что мы все более убеждаемся в том, что региональные инициативы имеют первостепенное значение для решения особых проблем.
It had become part of the pay package rather than merely a subsistence allowance and thus might be more correctly called a "mission allowance". Эти суточные участников миссий становятся частью пакета вознаграждения, а не только пособия на проживание, поэтому более правильно было бы называть их «пособиями для участников миссий».
That is a contribution that we as a people strongly feel must be conserved, preserved, maintained and protected, not merely for this generation, but for future generations. И именно это является тем вкладом, который мы и наш народ считаем категорически необходимым охранять, защищать, поддерживать и сохранять не только для нынешнего, но и для грядущих поколений.
We must see the problem not merely from a disarmament perspective but also, and more important, from the perspective of its humanitarian and development implications. Мы должны рассматривать эту проблему не только в плоскости разоружения, но и, что важнее, с точки зрения ее гуманитарных последствий и последствий для развития.
The equivalence must be substantial, not merely formal, and relates not only to salary but also to pension. Равенство должно достигаться не только по форме, но и по сути, и относиться не только к окладам, но и к пенсиям.
The Aid for Trade Initiative should be implemented in conjunction with greater market access for the exports of developing countries, and capacity-building should be promoted as an objective of socio-economic development, not merely in the context of expanded exports and trade. Инициатива «Помощь в интересах торговли» должна осуществляться в привязке к расширению доступа на рынки для экспортных товаров развивающихся стран, а укреплению потенциала следует содействовать как цели социально-экономического развития, а не только в контексте расширения экспорта и торговли.
That highlights the need for the Organization to develop capabilities in the sphere of peacebuilding, not merely in the cause of peacekeeping, which is underlined most starkly in the vicious circle of violence that continues to plague the Middle East. Это подчеркивает необходимость того, чтобы Организация развивала потенциал в области миростроительства, а не только в области поддержания мира, что абсолютно безоговорочно подтверждается замкнутым кругом насилия, от которого продолжает страдать Ближний Восток.
He noted with appreciation the Secretary-General's acceptance of recommendation 8 and the additional information provided in paragraphs 23 and 24 of the comments; with regard to recommendation 9, he stressed that the necessary comprehensive approach must include all managerial areas, not merely human resources management. Он с удовлетворением отмечает согласие Генерального секретаря с рекомендацией 8 и наличие дополнительной информации в пунктах 23 и 24 замечаний; что касается рекомендации 9, то он подчеркивает, что при применении необходимого всеобъемлющего подхода должны охватываться все области управления, а не только управление людскими ресурсами.
Under article 60 (2) (c) of the 1969 Vienna Convention, the breach of an integral obligation entitles any other party to suspend the performance of the treaty not merely vis-à-vis the State in breach but vis-à-vis all States. В соответствии со статьей 60(2)(c) Венской конвенции 1969 года нарушение интегрального обязательства дает любой другой стороне право приостановить действие договора не только по отношению к государству-нарушителю, но и по отношению ко всем государствам.
While the Council needs to mirror United Nations membership better, it is equally important that Security Council members be democratically elected and accountable to the membership as a whole, not merely to their own capitals. Несмотря на то, что Совету необходимо более адекватным образом отражать численный состав Организации Объединенных Наций, важно также, чтобы члены Совета избирались демократическим путем и были подотчетны всем членам Организации, а не только своим правительствам.
Weren't you the one who just said you're merely a man? Не вы ли только что сказали: "Я - обычный мужчина"?
You're asking me, the renowned spokesman for Paul Masson wine, to recreate my brilliant 1938 radio broadcast merely to deceive and impress the wife of this skinny reptile? Ты просишь меня, знаменитого представителя вина "Пол Массон", воссоздать мою блестящую радиопостановку 1938 года, только для того, чтобы ввести в заблуждение и впечатлить жену этой толстокожей рептилии?
Has the inordinate amount of time and number of resources helped bring the parties closer to peace and reconciliation, or merely intensified the acrimony between them? Способствует ли трата столь чрезмерного количества времени и ресурсов продвижению сторон к миру и примирению, или же только усиливает ожесточенность в их отношениях?
Mr. Veness (Under-Secretary-General for Safety and Security) said that the practical benefits of close cooperation with host country authorities on security-related matters did not depend solely on the existence of a formal agreement, since such agreements merely served to reaffirm existing arrangements. Г-н Венесс (заместитель Генерального секретаря по вопросам охраны и безопасности) говорит, что получение практических выгод от тесного сотрудничества с властями страны пребывания в вопросах, касающихся безопасности, зависит не только от наличия официального соглашения, поскольку такие соглашения предназначены лишь для подтверждения действующих договоренностей.
There is only the Investigation of Accidents Act of 1952 which merely provides for the investigation of a particular type of event such as accidents resulting in loss of life. Имеется только Закон о расследовании инцидентов 1952 года, в котором предусматривается лишь проведение расследований в связи с конкретными событиями, такими, как инциденты, повлекшие за собой гибель людей.
They merely attempt to increase transparency in that process, based on the fact that any Secretary-General is a Secretary-General for the Organization and its entire membership, and not only for the Security Council. Они нацелены лишь на повышение транспарентности этого процесса в свете того, что любой Генеральный секретарь является Генеральным секретарем всей Организации и ее государств-членов, а не только Совета Безопасности.