Английский - русский
Перевод слова Merely
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Merely - Только"

Примеры: Merely - Только
This is an auspicious occasion, not merely because the General Assembly is the most widely representative group of the world's peoples, but also since it comes at a time when we are poised on the edge of a new dawn, a new beginning. Нынешняя сессия - событие знаменательное, и не только потому, что Генеральная Ассамблея представляет собой форум, наиболее широко представляющий народы планеты, но также и потому, что происходит она в тот момент, когда мы застыли в ожидании нового рассвета, новых начинаний.
The British Agent argued that in a claim brought by one State against another, the claimant State seeks redress for an injury to itself and does not merely act as representative for its injured national. Представитель Великобритании утверждал, что в случае предъявления претензии одним государством другому государству государство-истец требует возмещения вреда, нанесенного самому государству, а не только действует в качестве представителя пострадавшего гражданина.
But if legal reasoning is understood as a purposive activity, then it follows that it should be seen not merely as a mechanic application of apparently random rules, decisions or behavioural patterns but as the operation of a whole that is directed toward some human objective. Однако если правовое обоснование понимается как целенаправленная деятельность, тогда следует, что его надо рассматривать не только как простое механическое применение произвольных, по-видимому, норм, решений и моделей поведения, а как функционирование целостной системы, направленной на достижение цели, поставленной человеком.
The sub-paragraph does not specify whether, in determining relevance and applicability one must have regard to all parties to the treaty in question, or merely to those in dispute; (d) The sub-paragraph contains no temporal provision. В подпункте не уточняется, необходимо ли при определении соответствия и применимости учитывать все стороны данного договора, или только вступившие в спор между собой; d) в подпункте не содержатся положения об ограничении по времени.
Mr. Chan (Singapore) said the discussion reflected in paragraph 12 had in fact taken place, and it would be inappropriate to strike it from the record merely because it was difficult to convey succinctly. Г-н Чань (Сингапур) говорит, что обсуждение, отраженное в пункте 12, фактически имело место и было бы неправильно вычеркивать его из протокола только на том основании, что его трудно сжато описать.
The discussion must focus not on merely protecting culture from those principles of development which might have an impact on it but on enabling culture to complement development just as development must complement culture. В ходе обсуждений основное внимание необходимо уделять не только защите культуры от тех аспектов развития, которые могут оказать на нее влияние, но и благоприятным культурным условиям в поддержку развития, так же как развитие должно поддерживать культуру.
The progress of nations today is being measured internationally, not merely by the old methods of analysing gross domestic product or gross national product statistics, but by assessing the quality of life. Сегодня прогресс стран на международном уровне измеряется не только прежними методами анализа валового внутреннего продукта или валового национального продукта, но и путем оценки качества жизни.
A solution could perhaps be found by including a reference to that article, thereby indicating that not merely common article 3 of the Geneva Conventions, but also certain other rules, might apply in situations of armed conflict. Возможным решением, быть может, могло бы стать включение упоминания об этой статье, что указывало бы на то, что не только общая статья З Женевских конвенций, но и некоторые другие нормы могут применяться в ситуациях вооруженного конфликта.
Mr. Kafando: In the turbulent history of humanity, there are, fortunately, events that remind us that the world is not merely a place of war and conflict but that it sometimes brings opportunities emanating from praiseworthy initiatives and actions. Г-н Кафандо: В бурной истории человечества происходили, к счастью, события, которые напоминают нам о том, что мир - это не только место, где происходят войны и конфликты, а порой он дает нам возможности, порождаемые похвальными инициативами и действиями.
Affirmative action should not be interpreted as justifying any distinction based on any ground with respect to any right merely because the object of the distinction is to improve the situation of disadvantaged individuals or groups. Позитивные действия не должны рассматриваться как оправдывающие установление любого различия на любом основании в отношении того или иного права только потому, что их цель заключается в улучшении положения лиц или групп, находящихся в невыгодном положении.
The 1997-1998 financial crisis in East Asia highlighted the inadequacies of informal protection measures and the need for ex ante social protection that help prevent and mitigate risks rather than merely cope with crisis. Финансовый кризис в Восточной Азии 1997-1998 годов высветил неадекватность неформальных мер защиты и необходимость превентивной социальной защиты, которые помогают предотвратить или сгладить риски, а не только бороться с последствиями кризиса.
The ban on job cuts has not merely caused productivity at Azovstal to fall; it has also led to a rise in the average age of the workforce, which now stands at 46-50. Запрет на сокращение штата сотрудников привел не только к падению производительности труда на комбинате, но и к повышению среднего возраста работников, который на сегодня составляет 46-50 лет.
The attacks on the United States did not merely do grave injury to our host city, our host country and its citizens, and to the citizens of nearly 80 other States. Нападения, совершенные на Соединенные Штаты, нанесли огромный ущерб не только принимающему нас городу, принимающей стране, ее гражданам и гражданам около 80 других государств.
That responsibility was incumbent on all public officials, including members of the police, the judiciary, the Constitutional Court or the Congress, not merely on the Government. Эта ответственность лежит на всех государственных должностных лицах, включая сотрудников полиции, системы правосудия, Конституционного суда или конгресса, а не только на правительстве.
Clearly, the rate of refugee return is affected by the conditions not merely at the departure point, but also at the destination point. Ясно, что на темпы возвращения беженцев влияют не только условия в пункте их отправки, но и положение в принимающем их пункте.
We are convinced that the AIDS pandemic is not merely a question of public health, but a serious developmental and human security problem, and that it is seriously jeopardizing the future of entire nations and societies. Мы убеждены, что пандемия СПИД является не только проблемой общественного здравоохранения, но и проблемой развития и безопасности человека, которая серьезно угрожает будущему целых стран и народов.
We also agree with the Secretary-General that small arms proliferation is not merely a security issue; it is also an issue of human rights and of development, since, inter alia, it exacerbates conflicts. Мы также согласны с Генеральным секретарем в том, что распространение стрелкового оружия является не только проблемой безопасности; она также затрагивает вопросы прав человека и развития, поскольку, среди прочего, она обостряет конфликты.
Cuba reiterates that the revitalization of the Assembly must not be merely a bureaucratic process exposed to the interests and whims of a few rich and powerful countries who try to impose unilateralism and use multilateralism only when it suits their interests. Куба вновь заявляет, что активизация работы Генеральной Ассамблеи должна быть не просто бюрократическим процессом, подвластным интересам и капризам маленькой группы богатых и влиятельных стран, которые пытаются навязать односторонний подход, а к многостороннему подходу обращаются, только когда это соответствует их интересам.
It was his delegation's view that the draft resolution merely reflected the views of a small number of States and of a Special Rapporteur who exclusively represented their interests, not the concerns of the international community. По мнению его делегации, в проекте резолюции отражаются лишь мнения небольшой группы государств и Специального докладчика, который представляет только их интересы, но не отражаются проблемы международного сообщества.
As to the point raised by the United States representative, article 36 was not mandatory: it merely gave a State the option of declaring that the Convention was to extend to all or only to one or more of its territorial units. Что касается вопроса, затронутого представителем Соединенных Штатов, то статья 36 не является императивной: она лишь дает государству возможность заявить о том, что Конвенция распространяется на все его территориальные единицы или только на одну или несколько из них.
The problem is not merely providing tenure security but also of providing users with the capacity to use their land-tenure rights in ways that enhance both sustainability and rural development. Проблема состоит не только в обеспечении гарантированного землепользования, но и в создании для землепользователей возможности использовать свои права землепользования таким образом, чтобы способствовать при этом большей стабильности и развитию сельских районов.
Instead of implementing a proper clean-up plan, which would include consideration of hazards to human life and health and environmental impact, the United States merely implemented a transfer of military areas, including superficial clearance and declining any responsibility once the areas had been returned to Panama. Вместо разработки плана очистки с анализом факторов, представляющих опасность для здоровья и жизни людей, и проведения исследования по вопросу о воздействии на окружающую среду Соединенные Штаты Америки выполнили только план передачи военных зон, предусматривающий поверхностную очистку и освобождающий их от ответственности после возвращения этих зон Панаме.
As to the situation of women in Pitcairn, paragraph 153 of the report showed that women were not merely treated equally but played a prominent part in public life, insofar as that term was appropriate in a community of 44 persons. Что касается положения женщин на острове Питкерн то, как видно из пункта 153 доклада, женщины не только имеют равные права, но и играют важную роль в общественной жизни, если такие понятия применимы к общине, состоящей из 44 человек.
As to the status of decisions by the Supreme Court, he explained that whereas in Soviet times such decisions had been considered as binding, the judicial system had since been changed, and they were now regarded merely as recommendations. Что касается статуса решений Верховного суда, то, объясняет г-н Маммадов, со времени советского периода, когда такие решения считались обязательными, судебная система претерпела изменения и в настоящее время они рассматриваются только как рекомендации.
If it seemed that the Special Committee was not acting with sufficient dispatch, that could be accounted for merely by that complexity and by the fact that, in seeking solutions, it had to take into account the interests of all sides. Если возникает впечатление, что Комитет действует недостаточно быстро, то это объясняется только этой сложностью и тем, что в поиске решений ему необходимо учитывать интересы всех сторон.