Английский - русский
Перевод слова Merely
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Merely - Только"

Примеры: Merely - Только
The source maintains that Mr. Abdallah was prosecuted as an accessory in this case merely because his name had been added by hand to the list of accused persons. Источник утверждает, что г-н Абдалла привлечен к ответственности по этому делу в качестве соучастника только потому, что его фамилия была добавлена от руки в перечень лиц, привлекаемых к ответственности по этому делу.
How would that serve our discussion here if it merely recaps what is said at today's meeting and last Thursday? Какую пользу оно могло бы принести нашей работе здесь, если им будет охвачено только то, что было сказано на сегодняшнем заседании и на заседании, состоявшемся в прошлый четверг?
Not merely the beginning of the modern age... when our forbearers astonished the world with the first thinking machines - primitive monsters that could play chess. Создание искусственного существа было мечтой человека с момента рождения науки, а не только с началом современной эпохи когда наши предки поразили мир первыми думающими машинами, примитивными монстрами, способными играть в шахматы
In that regard, whatever majority was required for adoption of amendments should be a majority of all States parties, not merely of States parties present and voting. В этой связи независимо от того, какое большинство потребуется для принятия поправок, это должно быть большинство всех государств-участников, а не только государств-участников, присутствующих и участвующих в голосовании.
Genetic discrimination therefore encompasses not merely the harm that occurs from the misuse (or unconsented use) of personal genetic data, but also from unjustified barriers to access to genetic services. Таким образом, генетическая дискриминация влечет за собой не только ущерб, который возникает в результате неправомерного использования (или использования без согласия) личных генетических данных, но также в результате неоправданных барьеров, препятствующих доступу к генетическим службам.
Relatively prosperous Europeans tend not to purchase a car merely to get from point A to point B, shoes to keep their feet dry, a watch just to tell the time, or a bottle of water only to quench their thirst. Сравнительно состоятельные европейцы, как правило, не покупают автомобиль только для того, чтобы добраться из пункта А в пункт Б, обувь, чтобы не намочить ноги, часы, чтобы знать который час, или бутылку воды только для того, чтобы утолить жажду.
'By merely looking at your image... 'I'll no longer be touched by sin' 'Только смотря на твоё изображение...'... меня не коснётся грех.'
As a high-ranking individual on the order of precedence, the Speaker of the Senate often receives heads of state and heads of government - this role is not merely ceremonial; the speaker is a real delegate and representative of Canada abroad. Находясь на высшей ступени протокольной лестницы, председатель Сената часто принимает глав государств и правительств - эта роль не только церемониальная; председатель - это настоящий делегат и представитель Канады за границей.
Future progress would not merely be the responsibility of ministries; all actors in charge of finance, education, environment, political and social affairs would have to be an integral part of the solution. Будущее продвижение будет зависеть не только от министров, но и от всех действующих лиц, курирующих вопросы финансирования, образования, природоохранной деятельности, политики и социальной сферы, и судьба принимаемых решений будет зависеть от уровня координации их усилий.
But if the US-China trade and debt relationship merely picks up where it left off, what will prevent recurrence of the same unsustainable dynamic that we just witnessed? Но если торговые и долговые взаимоотношения США и Китая просто возобновятся с того места, на котором они остановились до кризиса, тогда что помешает аналогичной динамике, свидетелями которой мы только что были, возникнуть снова?
But the ECB has made it clear not only that interest rate cuts are not on the table-it is merely postponing, not abandoning, the interest rate increase originally planned for September. Но ЕЦБ ясно дал понять не только то, что о снижении процентных ставок не может быть и речи, но и то, что он всего лишь отложил повышение процентных ставок, первоначально планировавшееся на сентябрь, а не отказался от него.
In the 90s it was reported that the inventory now comprises 1826 papyri, with more than 340 are almost complete, about 970 are partly decayed and partly decipherable, and more than 500 are merely charred fragments. В 1990-х годах сообщалось, что насчитывается 1826 папирусов, из которых более 340 хорошей сохранности, около 970 плохой сохранности и только частично поддаются дешифровке, и более 500 - просто обуглившиеся фрагменты.
Such after-the-fact judicial scrutiny of the subtle and complicated factors affecting a woman's pregnancy may make life for women who are pregnant or who are merely contemplating pregnancy intolerable. Подобное судебное рассмотрение на основе свершившихся фактов деликатных и сложных факторов, затрагивающих беременность женщины, может сделать невыносимой жизнь беременных женщин или женщин, еще только помышляющих о беременности.
And when it will happen, we are going to wait that the women take care merely of the house, Mr. President? И когда эта война наступит, неужели мы будем ждать от женщин только того, чтобы они поддерживали огонь в домашних очагах, мистер Президент?
Is that all you have to offer? I merely suggest the position of the sun... if it is out, would give you a rough idea of the time. Я только подумал, что по расположению солнца, если оно на небе, можно узнать приблизительное время
NGOs had been very encouraged by the willingness of representatives of States to not merely reach a consensus on the draft, but also to be prepared to listen to, and in some cases to accept the concerns and positions of principle expressed by NGO representatives. Большим стимулом для НПО является проявленное представителями государств желание не только достичь консенсуса по проекту, но и выслушать - а в отдельных случаях и признать - тревоги и принципиальные мнения, высказанные представителями НПО.
While enforceability was not realized in the same way for every right, it was not true that ensuring civil and political rights merely required States to refrain from certain actions, while ensuring economic, social and cultural rights required them to take certain actions. Несмотря на то, что обеспечение соблюдения каждого права реализовано по-разному, неверно утверждать, что обеспечение гражданских и политических прав требует от государств только воздержания от некоторых действий, в то время как обеспечение экономических, социальных и культурных прав - реализации определенных мер.
If you worry about a lack of passion on your part, a lack of... desire, if you worry about marrying me merely out of guilt, and... pity... and compromise, well... I don't mind. Если вас беспокоит, что вы не горите страстью... желанием, если вас беспокоит, что вступите в брак со мной только из чувства вины и, э-э... из жалости... в качестве компромисса... я не против.
In 2002, 60,265 cases on marriage and family were handled, of which 44% were sued merely by women and 18% of which were requested by both wife and husband. В 2002 году было рассмотрено 60265 дел о браке и семейных отношениях, из которых 44 процента было возбуждено по искам, представленным только женщинами, и 18 процентов - по искам жены и мужа.
The State can proceed, unhampered, in penal matters and applies the relevant penal law abroad in cases where the object of the suppression is of predominantly human interest, not merely national. Государство может беспрепятственно осуществлять уголовное преследование, применяя действующее за рубежом уголовное законодательство, в тех случаях, когда уголовное преследование осуществляется главным образом исходя из общечеловеческих, а не только национальных интересов.
The Committee notes that the State party does not claim that the AAT would (or even could) have arrived at a different outcome to that of the VRB but may merely have applied different reasoning to dispose of his claim. Комитет отмечает, что государство-участник не утверждает, что АСС принял бы (или даже мог бы принять) иное решение, отличное от решения УДВ, а только считает, что могли бы быть использованы другие аргументы при рассмотрении его жалобы.
Accordingly, they sought out those who were under-represented in the Assembly, but whose sense of participation in and ownership of the process was essential, not merely to the constitutional exercise, but to binding the nation's wounds. Соответственно, они стремились привлечь к процессу создания проекта конституции представителей групп населения, слабо представленных в Национальном собрании, участие и чувство принадлежности к процессу со стороны которых было необходимо не только для создания конституции, но и для того, чтобы залечить раны нации.
For the essential question about Sarko-diplomacy is whether it reflects a well-defined strategy, based on a clear vision of the world, or merely expresses a shrewd and pragmatic activism that applies a keen domestic political instinct to the field of foreign affairs? Основным вопросом в дипломатии Саркози остается то, отражает ли она хорошо обозначенную стратегию, основанную на ясном видении мира, или только отражает прозорливый и прагматичный активизм, который стремится распространить внутренний политический инстинкт на сферу внешней политики?
The main lesson of Japan's approach is that launching an aggressive buying spree overseas merely upsets established international balances of interests - thus generating greater tensions with the rest of the world - while hiding the seriousness of structural problems at home. Главный урок японского подхода заключается в том, что начало агрессивного покупательского бума за границей только расстраивает установившиеся международные балансы интересов, вызывая таким образом большую напряженность в отношениях с другими странами, и отвлекает внимание от серьезности структурных проблем внутри страны
Roger Ebert gave the film one out of four stars, arguing that the Madea character "is not remotely plausible not merely wrong for the movie, but fatal to it." Роджер Эберт дал фильму одну из четырёх звёзд, утверждая, что характер Медеи «даже отдалённо неправдоподобен и не только неправильный для фильма, но и роковой для него».