Английский - русский
Перевод слова Merely
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Merely - Только"

Примеры: Merely - Только
In some cases, the threat to a witness will be too significant to keep him/her safe by merely police and procedural measures. В некоторых случаях угроза для свидетеля может быть слишком значительной, когда его безопасность не может быть обеспечена только за счет полицейских или процессуальных мер.
Because when you are civilizations last hope peace is not merely an ideal its an obligation. ѕотому что когда вы - последн€€ надежда цивилизации, мир - не только идеал, но и об€занность.
Did I merely imagine we once fought a war, shared the same ambitions? Неужели мне только кажется, что когда-то мы вели войну.
It's not merely to see the unseen, but to bring those visions home, не только в том, чтобы увидеть незримое, но принести это видение домой,
I was merely going to tell Isabella that, had no objection been raised, I would have said I don't believe she was responsible for this tragedy. Я только хотел сказать Изабелле, если бы меня не прервали, что я не верю, что она была ответственна за эту трагедию.
This isn't merely revolting, it's impossible to boot. Это не только противно, это в добавок еще и невозможно
Nor is it merely the past; it is above all the present and the future. Это понятие связано не только и не столько с прошлым, сколько с настоящим и будущим... .
UNHCR recommended that Belize ensure that screening mechanisms were in place to identify persons who might be in need of international protection among those that were intercepted as undocumented migrants, so as not to penalize them merely on account of their irregular entry and/or stay in the country. УВКБ рекомендовало Белизу обеспечить наличие механизмов проверки для выявления среди мигрантов, не имеющих документов, лиц, которые могут нуждаться в международной защите, чтобы не подвергать их наказанию только на основании незаконного въезда и/или пребывания в стране.
Finally, he stressed that corporations' duty to obey the law in this field was not merely a duty of form but a duty of substance. Наконец, он подчеркнул, что обязанность корпораций уважать требования закона в этой области является обязанностью не только по форме, но и по существу.
In relation to national and international policy issues, he stressed the need to apply a developmental policy network, rather than merely concentrating on economic stabilization and liberalization. Что касается вопросов национальной и международной политики, то он подчеркнул необходимость уделения внимания всему спектру политики в области развития, а не только экономической стабилизации и либерализации.
But it would be wrong to limit concern merely to a part of Africa; Al-Qaida and its affiliates seek to establish themselves and grow in all parts of the world. Однако было бы неправильно говорить о том, что озабоченность вызывает положение только в какой-либо части Африки; «Аль-Каида» и связанные с ней организации стремятся утвердиться и развивать свою деятельность во всех частях мира.
One outcome of the Review Conference should be a strong message from States regarding the willingness to reform - not merely within the United Nations but throughout the whole system of international relations. Одним из итогов Конференции по рассмотрению действия должен стать исходящий от государств четкий сигнал в отношении готовности к реформированию - не только Организации Объединенных Наций, но и всей системы международных отношений.
Our message for today's meeting is that where there is political will and vision, as well as focused, coordinated resources and action, universal access can be a reality, not merely a slogan. На сегодняшнем заседании мы хотим сказать о том, что там, где имеются политическая воля и видение, а также соответствующие ресурсы и действия, можно добиться того, чтобы всеобщий доступ стад реальностью, а не только лозунгом.
The situation might be improved if the Committee sought to develop closer ties with institutions, such as courts and universities, within States parties, and not merely with Governments. Положение могло бы улучшиться, если бы Комитет стремился к налаживанию более тесных контактов с такими институтами в государствах-участниках, как суды и университеты, а не только с их правительствами.
There is no doubt that neither the role of women in development efforts nor their contribution in the service of society is merely a function of their involvement in paid work. Нет сомнения в том, что роль женщин в усилиях в области развития и их вклад в жизнь общества зависят не только от участия в оплачиваемом труде, но предполагают также активную деятельность в женских объединениях, действующих в сфере добровольных социальных услуг.
One of the key draft guidelines concerned the link between poverty and discrimination, in particular the subjection of the poor to discriminatory attitudes merely because they were poor, and the need for anti-discrimination measures or affirmative action measures by Governments. Один из ключевых элементов проекта руководящих принципов касается связи между нищетой и дискриминацией, в частности в отношении превращения бедных в объект дискриминационного отношения только потому, что они являются бедными, а также необходимости принятия антидискриминационных мер или действий в области позитивной дискриминации со стороны правительств.
India's first Prime Minister Pandit Jawaharlal Nehru set out the basis for future controls over strategic exports by noting at the time that the export was not merely a financial matter. Первый премьер-министр Индии г-н Джавахарлал Неру определил основы будущего контроля за экспортом предметов стратегического назначения, отметив в то время, что экспорт является «не только финансовым вопросом.
You have outlined not merely a detailed calendar for weeks and months ahead, but also a very apt methodology for our substantive work on the many issues to be covered during preparations for the summit. Вы обрисовали не только подробный календарь мероприятий на предстоящие недели и месяцы, но и методологию, весьма подходящую для нашей работы по существу многих вопросов, которые предстоит решить в ходе подготовки к саммиту.
The Special Rapporteur has received information about cases where employers have manufactured evidence against female migrant domestic workers, accusing them of theft and other crimes merely so as not to have to pay for their travel home at the end of their contracts. Докладчик получила информацию о ряде случаев, когда работодатели фабриковали доказательства, уличающие ТМДП, и обвиняли их в краже или в других преступлениях только для того, чтобы не покрывать расходы, связанные с их возвращением на родину по истечении трудового контракта.
Is it a performance they put on merely to get attention? Они используют это только, чтобы привлечь к себе внимание?
Justice for these women is not merely an issue of bringing those men responsible for crimes against humanity to courts and tribunals, so that they are incarcerated in prison. Для этих женщин справедливость заключается не только в том, чтобы лица, виновные в преступлениях против человечности, предстали перед судами и трибуналами и были заключены в тюрьмы.
In discharging their responsibilities, it is essential for them to address not merely questions of domestic implementation but also the reasons why the situation was not corrected at the domestic level. Важно, чтобы при выполнении своих обязанностей они рассматривали не только вопросы осуществления внутри государства, но и причины, по которым ситуация не была исправлена на внутреннем уровне.
That appears to be a common problem with particular professional groups, such as police/gendarmes or soldiers, and not merely in situations of crisis. Эта проблема, по-видимому, распространена в рядах конкретных профессиональных групп, таких, как полицейские/жандармы или солдаты, и характерна не только для кризисных ситуаций.
Thus, the force majeure doctrine can operate automatically but serves merely as an excuse for non-performance; the impossibility doctrine must be invoked, but serves to justify termination or suspension of the treaty itself. Таким образом, доктрина форс-мажора может функционировать автоматически, однако только как оправдание для невыполнения; на доктрину невозможности необходимо ссылаться, но она предназначена для оправдания прекращения или приостановления действия самого договора.
It considered that it would be unacceptable for violations of basic rights to go unredressed merely because the perpetrator is an international body established by the State, rather than the State itself. Суд считает, что нельзя допустить того, чтобы нарушения основных прав оставались безнаказанными только потому, что их совершил международный орган, созданный государством, а не само государство.