Английский - русский
Перевод слова Merely
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Merely - Только"

Примеры: Merely - Только
Make families aware of the role they should play in securing the inherent dignity of girls as human beings and not merely as sisters, mothers and spouses and in ensuring that girls enjoy equal opportunities to participate actively in national life. Разъяснение роли семьи в сохранении достоинства девочки как человеческого существа, а не только как сестры, матери и жены, с тем чтобы обеспечить девочке равные возможности для активного участия в жизни общества.
To this end, it is essential that the measures on which this Conference agrees to negotiate, and the substance of these measures, must respond to the national interests and the security concerns of all States, and not merely the large and powerful countries. А для этого существенно важно, чтобы меры, по которым наша Конференция согласна вести переговоры, да и сама сущность таких мер, отвечали национальным интересам и заботам о безопасности всех государств, а не только больших и могущественных стран.
At the same time, if the ILO's role is to be more than merely reactive, the ILO must encourage and contribute to the search for structural adjustment packages that stimulate productive employment and, at the same time, are socially equitable. В то же время, для того чтобы роль МОТ заключалась не только в том, чтобы реагировать на существующие проблемы, она должна способствовать поиску мер в области структурной перестройки, содействующих занятости в производительных видах деятельности и в то же время являющихся справедливыми в социальном отношении.
The Special Rapporteur notes that these rights do not exist in isolation and that what is done in one area to protect them has more than a merely psychological effect on the protection of other rights. Специальный докладчик отмечает, что эти права существуют не изолированно и что меры, принимаемые для их защиты в какой-либо одной области оказывают не только психологическое, но и более серьезное воздействие в других областях.
The disappearance of the Agency's working capital would mean that any deficit recorded in future years would have the effect not merely of a freeze on growth but of reducing existing services. Тот факт, что Агентство теперь не располагает оборотными средствами, означает, что возникновение любого дефицита в предстоящие годы будет не только тормозить рост объема предоставляемых услуг, но и будет приводить к сокращению фактического объема.
It was to be hoped that START II would encourage a process of nuclear disarmament not merely restricted to the United States and Russian Federation but extending to all the nuclear weapon Powers and looking towards the complete elimination of nuclear weapons. Можно надеяться, что Договор о СНВ-2 будет способствовать процессу ядерного разоружения, в котором будут участвовать не только Соединенные Штаты и Российская Федерация, но и все государства, обладающие ядерным оружием, во имя полной ликвидации ядерного оружия.
Nevertheless, the OECD estimates show that between 1980 and 2040, real earnings per worker will need to increase 50 to 60% to keep up with the projected increases in health-care spending caused merely by demographic change (OECD, 1987). Тем не менее, по оценкам ОЭСР, чтобы реальные доходы каждого работника не отставали от прогнозируемого роста расходов на здравоохранение, вызванного только демографическими изменениями, в период с 1980 по 2040 год необходимо будет повысить их на 50-60% (ОЭСР, 1987).
We must remember that the obligations of prevention we have imposed on States in the relevant chapter are not obligations of result: we are merely requiring States to attempt to prevent accidents and harm. Следует напомнить, что обязательства по предотвращению, которые были возложены нами на государства в соответствующей главе, не являются обязательствами по достижению определенного результата: от государств требуется только лишь принятие мер в целях предотвращения аварий и ущерба.
This contrast illustrates the point that financial deepening is not merely a matter of establishing institutions and instruments but also of making corresponding changes in the real sector through macroeconomic and other measures, such as adjustment of the real economy and restructuring of public enterprises. Такое неодинаковое положение служит иллюстрацией того, что развитие финансовой системы зависит не только от создания учреждений и инструментов, но и от проведения соответствующих изменений в сфере материального производства посредством осуществления макроэкономических и иных мер, таких, как структурная перестройка сферы материального производства и реорганизация государственных предприятий.
But this third party is not valid because Gibraltar is merely a military base, and a base can only belong either to a country that occupies it or to the country in whose territory it stands. Однако эта третья сторона в счет не идет, поскольку Гибралтар представляет собой просто военную базу, а любая база может принадлежать только либо той стране, которая ее занимает, либо той, на территории которой она расположена.
The development of the South is not merely in the interests of its States and peoples alone, it is also in the interests of the North and its people. Развитие Юга не только соответствует интересам его государств и народов, но также соответствует интересам Севера и его народов.
It strongly believed that a gender perspective should be considered in relation to all issues, not just "women's issues", and should not be used merely as a political tool. Она твердо убеждена в том, что гендерная проблематика должна рассматриваться в связи со всеми вопросами, а не только "женскими" и не должна использоваться лишь в качестве политического средства.
According to such view, it was important not only to safeguard the primacy of national jurisdictions, but also to avoid the jurisdiction of the court becoming merely residual to national jurisdiction. Согласно такому мнению, важно не только сохранить примат национальных юрисдикций, но также и избегать юрисдикции суда, становящейся лишь остаточной по отношению к национальной юрисдикции.
Why is something radical - merely because you disagree with it? Как только вы с чем-то не согласны, так сразу радикалы.
Projects aiming at opening credit opportunities for women may help women set up businesses and improve their status, but they may help only the husband if the wife merely serves as a front to enable him to obtain credit. Осуществление проектов, нацеленных на предоставление женщинам доступа к кредитам, может помочь женщинам открыть свое дело и повысить свой статус, но может случиться и так, что в выигрыше окажется только муж, если жена выступает в роли подставного лица, помогая мужу получить кредиты.
The Kosovo issue is not merely and solely a question of respect for the human rights of the two million Albanian people and the recognition of a few rights in the areas of education and culture. Эта проблема заключается не только и не столько в уважении прав человека двух миллионов албанцев и признании некоторых прав в области образования и культуры.
I am therefore in a position to say that for my Government the United Nations proclamation of the International Year of the Family was not merely timely but far-sighted, both for my country and for the entire international community. Поэтому я могу заявить, что для моего правительства провозглашение Организацией Объединенных Наций Международного года семьи было не только своевременным, но и дальновидным как в масштабах моей страны, так и в масштабах всего международного сообщества.
The mystery of existence is not merely in staying alive, but in finding something to live for. Таинство существования не только в том, чтобы выжить, но и в том, чтобы найти, ради чего жить.
Ireland's concerns were not merely to stop the violence in the north from spreading into its own jurisdiction, but also to prevent its territory from being used as a base from which to launch attacks against the population of Northern Ireland. Ирландия заботится не только о том, чтобы предотвратить распространение насилия, имеющего место на севере страны, в пределы ее собственной юрисдикции, но и о том, чтобы не допустить использование ее территории в качестве базы для совершения нападения на население Северной Ирландии.
I refer not merely to world championships in sports, but, far more, to the interchange of individuals and of club and national teams, and to the sharing of their talents. Я имею в виду не только международные соревнования по различным видам спорта, но также, и даже более того, обмен спортсменами, клубами и национальными командами и обмен их талантами.
There was no question that not merely States but also individuals were directly responsible for the consequences of dangerous activities not prohibited by international law, which could in many cases have an impact more deplorable and injurious than that of activities identified as causing transboundary harm. Нет никакого сомнения в том, что не только государства, но и отдельные лица несут прямую ответственность за вредные последствия действий, не запрещенных международным правом, которые нередко могут быть намного более тяжелыми и серьезными, чем последствия действий, определяемых как причиняющие трансграничный ущерб.
What matters most today is not merely the extent of a State's frontiers or the wealth of its resources; the key is the ability of a State to integrate itself as part of a network, and size is irrelevant to this. Сегодня важна не только протяженность границ государства или богатство его ресурсов; ключом сегодня является способность государства интегрироваться в качестве элемента системы, и размеры при этом не имеют значения.
While the aim of the system was not merely to cut costs, ACABQ expected that increased efficiency and productivity gains as a result of IMIS should considerably reduce the rate of growth of support expenditure. Хотя цель системы состоит не только в сокращении расходов, ККАБВ надеется, что повышение эффективности и продуктивности в результате внедрения ИМИС существенно уменьшит темпы роста вспомогательных расходов.
There was no precise definition of what the principle of capacity to pay meant, but she reminded the Committee that in 1946 the General Assembly had observed that it was difficult to measure such capacity merely by statistical means and impossible to arrive at any definite formula. Хотя отсутствует какое-либо четкое определение принципа платежеспособности, оратор напоминает Комитету о том, что в 1946 году Генеральная Ассамблея отметила, что платежеспособность трудно измерить только при помощи статистических показателей и что невозможно разработать какую-либо определенную формулу.
Assessment of positive experiences should not be based merely on considerations of the scale of the achievements, but also on their significance in the countries concerned and the impetus they have provided to other experiments. Положительный опыт должен оцениваться не только на основе критерия масштабности достижений, но и с учетом их значимости для самой страны и их роли как примера для подражания в других странах.