| The filing of a notice is not merely a pre-condition to the third party effectiveness of a non-possessory security right. | Регистрация уведомления не только является предварительным условием действительности непосессорного обеспечительного права в отношении третьих сторон. |
| Education is being redefined as a lifelong process that needs to be not merely readjusted but also restructured and reformed. | Образование теперь рассматривается в качестве длящегося всю жизнь процесса, который необходимо не только корректировать, но и изменять и преобразовывать. |
| And it is not merely news from Headquarters that is being captured. | И ведь теперь в эфире разносятся не только вести из Центральных учреждений. |
| It is now time to show that we can produce results, not merely words. | Теперь настало время показать, что мы можем предъявлять результаты, а не только слова. |
| The aim of reform was not merely to make life simpler. | Цель реформы заключается не только в том, чтобы облегчить жизнь. |
| This is a question not merely of resources, but of responsibility as well. | Это вопрос не только ресурсов, но и распределения ответственности. |
| It was more important not merely to place women on electoral lists, but to change the internal culture of political parties. | Важно не только включить женщин в избирательные списки, но и изменить внутреннюю культуру политических партий. |
| These instructions barring the use of Afrikaans do not relate merely to the issuing of public documents but even to telephone conversations. | Эти инструкции, запрещающие использование африкаанса, касаются не только оформления официальных документов, но и телефонных переговоров. |
| That is particularly crucial because peace cannot be reduced merely to a cessation of hostilities and the conclusion of an agreement. | Это крайне важно, поскольку мир не может сводиться только к прекращению военных действий и к заключению соглашения. |
| Terrorism represents a threat not merely to international peace and security, but to the human race as a whole. | Терроризм представляет угрозу не только для международного мира и безопасности, но и для всего человечества. |
| Neither reproductive health nor the broader concept of health in which it is embedded should be treated merely as a commodity. | Ни репродуктивное здоровье, ни более широкое понятие здоровья, составным элементом которого оно является, нельзя трактовать только лишь как товар. |
| However, we are aware that it is not merely a matter of allocating resources. | Однако мы осознаем, что дело заключается не в одном только распределении ресурсов. |
| There was merely an understanding among Committee members to that effect. | На этот счет было только лишь понимание среди членов Комитета. |
| We should not undermine the limited credibility of the Council by engaging in debate and rhetoric merely for their own sake. | Мы не должны подрывать и без того ограниченный авторитет Совета, пускаясь в дискуссии и споры только лишь ради риторики. |
| The Committee was merely noting that only one religion could be practised in Saudi Arabia and requesting information in that regard. | Комитет лишь отмечает, что в Саудовской Аравии может исповедоваться только одна религия, и в этой связи просит предоставить информацию. |
| These programmes should not merely prescribe the traditional formula of large-scale public sector dismissals and reduction of public sector investment programmes. | Эти программы должны предусматривать не только традиционные рекомендации о закрытии крупных государственных предприятий и сокращении инвестиционных программ для государственного сектора. |
| However, article 10 should make it clear that the local remedy must be not merely available, but effective. | Однако в статье 10 следует уточнить, что местные средства правовой защиты должны быть не только доступны, но и эффективны. |
| I should like to stress that the duty of the international community is not merely to deal with security issues. | Хотелось бы подчеркнуть, что долг международного сообщества - заниматься не только проблемами обеспечения безопасности. |
| The penal sanction should be strong and effective and not merely on paper. | Уголовная санкция должна носить жесткий и эффективный характер и не должна оставаться только на бумаге. |
| However, terrorism cannot be overcome merely through the use of force, particularly on a unilateral basis. | Однако терроризм нельзя победить, используя только силу, тем более в одиночку. |
| It was also stated that efficiency would not necessarily be reduced merely because the membership would be doubled. | Отмечалось также, что эффективность отнюдь не обязательно понизится только из-за удвоения членского состава. |
| The human rights instruments provide not merely guidance, but place obligations on States parties to reform. | Указанные правозащитные документы не только служат руководством для государств-участников, но и возлагают на них обязательства по проведению реформ. |
| The purposes of these organizations cannot be deemed unlawful merely because they are in restraint of trade, so protecting members from prosecution. | Цели этих организаций нельзя считать незаконными только потому, что их деятельность ограничена защитой своих членов от преследования. |
| Education for development should not merely fill heads with information, but ought to release the creativity of the human person. | Образование в интересах развития должно не только наполнять умы информацией, но и высвобождать творческую энергию человека. |
| The situation of the Roma was not merely characterized by racial discrimination. | Для положения рома характерна не только расовая дискриминация. |