Английский - русский
Перевод слова Merely
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Merely - Только"

Примеры: Merely - Только
He hoped that the Study Group would not merely conduct a study, but would also provide useful and practical results for States. Оратор выражает надежду, что Исследовательская группа не только проведет исследования, но и представит государствам полезные практические результаты.
The policies that have been implemented jointly and within individual countries have not merely fallen short; they have been but a succession of failures. Стратегии, которые осуществлялись совместно и в рамках отдельных стран не только оказались неэффективными, но и одна за другой потерпели крах.
He also suggested that candidates from large countries or permanent members should not be excluded from consideration merely on the basis of their nationality. Он также предложил не исключать из числа рассматриваемых кандидатов представителей крупных стран или постоянных членов Совета Безопасности только на основании их гражданства.
This new scheme is inspired by a comprehensive view of the forest and all it provides, not merely limited to timber. Это новая схема базируется на комплексном подходе к лесу и к тому, что он может дать, причем не только как источник древесины.
UNICEF supports this proposal, but not merely post facto or in the context of the United Nations Disaster Assessment and Coordination (UNDAC) missions. ЮНИСЕФ поддерживает это предложение, но считает, что оно должно реализовываться не только после бедствий или в контексте миссий Группы Организации Объединенных Наций по оценке бедствий и координации (ЮНДАК).
Given the political, social and cultural consequences of migration, the international policies addressing it must be based on more than merely economic criteria. Принимая во внимание политические, социальные и культурные последствия миграции, международную политику в этой области нельзя основывать только на экономических критериях.
Only the Confucian concept of harmony can rescue us here because it suggests not merely peace, but also beautiful and dynamic interaction between different elements within a whole. И спасти нас здесь может только конфуцианская концепция гармонии, поскольку она подразумевает не просто мир, но и безукоризненное и динамичное взаимодействие между различными элементами единого целого.
These proceedings are no less effective merely because the proceedings had been privately instituted rather than by the prosecution service. Однако это производство не является менее эффективным только лишь потому, что ведется в частном порядке, а не прокуратурой.
The Croatian legal system does not provide for any possibility of imposing a prison sentence merely on the ground of inability to fulfil a contractual obligation. Правовая система Хорватии не предоставляет возможности назначения наказания в виде тюремного заключения на основании одной только неспособности выполнить то или иное договорное обязательство.
Furthermore, social relations involving the freedom of conscience are influenced by the laws and activities of State authorities. Usually legal norms merely reflect prevailing spiritual and moral traditions. Вместе с тем на общественные отношения, связанные со сферой свободы совести, имеют влияние не только законы и деятельность органов государственной власти, чаще всего правовые нормы лишь обобщают существующие духовные и моральные традиции.
The delegation asked the Committee for understanding on this point, recognizing that these questions were in fact of international and not merely domestic priority. В свете этого делегация просила бы Комитет проявить понимание возникших обстоятельств, так как они носят не только национальный, но и международный характер.
In recent months, a number of lawyers involved in defending prominent cases have been targeted for prosecution merely for representing the interests of their clients. В последние месяцы ряд адвокатов, выступающих на стороне защиты в нашумевших делах, рисковали стать мишенью судебных преследований только из-за того, что они представляли интересы своих клиентов.
And if the disruption was merely because Pamela Raker was a Republican? А если нарушение только в том, что Памела Рейкер была республиканкой?
The latter is not merely the name of the conflict but a territory inhabited by a population, which cannot be deprived of exercising its fundamental human rights, under any circumstances. Нагорный Карабах - это не только зона конфликта, но еще и территория, население которой ни при каких обстоятельствах не может быть лишено возможности осуществлять свои основополагающие права человека.
Many felt that the sustainable development goals and associated targets should focus not merely on desirable outcomes but also on key drivers of sustainable development. Многие считали, что цели в области устойчивого развития и связанные с ними задачи должны быть ориентированы не только на желаемых результатах, но и на ключевые факторы устойчивого развития.
In that regard, recalling that UNCITRAL was a global rather than regional organization, it was agreed that such an assessment required the potential for international and not merely regional harmonization. В этой связи было решено, что, поскольку ЮНСИТРАЛ является всемирной, а не региональной организацией, в рамках такой оценки необходимо определить возможность унификации в международном, а не только в региональном масштабе.
Mr. Amir said that the problem of honour crimes, which was deeply rooted in Jordanian society, could not be solved merely through application of the Criminal Code. Г-н Амир говорит, что проблема преступлений в защиту чести настолько глубоко укоренилась в иорданском обществе, что ее невозможно решить только с помощью Уголовного кодекса.
Optimum buy-in can be created by consulting with key stakeholders throughout the development process as opposed to once a specific approach has been decided: i.e. stakeholders should be involved in the design of the initiative, not merely its approval. Оптимальным способом "вербовки" сторонников является проведение консультаций с основными заинтересованными сторонами на протяжении всего процесса разработки инициативы, а не только после выбора конкретного подхода.
Contrary to the claims of some media outlets, and most particularly of the representatives of the Baha'is, no one is jailed or interrogated for merely having some beliefs. Вопреки заявлениям отдельных новостных агентств, особенно представителей бахаистов, никто не лишался свободы и не вызывался на допрос только за одни убеждения.
The values of good governance, respect for human rights and the rule of law, inclusive economic growth and social progress are not merely positive goals in themselves, but are basic and essential ingredients to address the underlying conditions. Ценности благого правления, уважения прав человека и верховенства права, всеохватного экономического роста и социального прогресса являются не только позитивными целями сами по себе, но и служат основными и необходимыми ингредиентами устранения служащих опорой для терроризма условий.
The inability to "frame" and contextualize the environment may result in a LAR deciding to launch an attack based not merely on incomplete but also on flawed understandings of the circumstances. Неспособность "конструировать" и контекстуализировать обстановку может иметь следствием решение БАРС начать нападение на основе не только неполного, но и ошибочного понимания обстоятельств.
Ms. Boissiere (Trinidad and Tobago) said that her Government endeavoured to promote and protect human rights and fundamental freedoms not merely through its legislature but also through social policies and programmes. Г-жа Буассьер (Тринидад и Тобаго) говорит, что правительство ее страны принимает меры по поощрению и защите прав человека и основных свобод не только с помощью законодательства, но и посредством осуществления социальной политики и программ.
Doing more with less was not merely a policy suited for times of fiscal austerity, but a reality that all Governments and intergovernmental entities must live with for the foreseeable future. Принцип «делать больше при меньших затратах» является не только содержанием политики в периоды ужесточения бюджета, но и реальностью, которую все правительства и межправительственные организации должны учитывать в своей практической деятельности в обозримом будущем.
Mr. Benmehidi (Algeria) said that the proposed programme budget was not merely a financial tool, but also reflected the Secretary-General's strategic vision of how to carry out the mandates and achieve the priorities decided by Member States. Г-н Бенмехиди (Алжир) говорит, что предлагаемый бюджет по программам не только является финансовым инструментом, но и отражает стратегическое видение Генерального секретаря относительно того, как следует осуществлять мандаты и решать задачи, утвержденные государствами-членами.
It was to be hoped that the Commission would not merely conduct a comprehensive analysis of existing international practice but would also recommend how to improve the balance between the legitimate interests of both the investor and the host State. Делегация страны оратора надеется на то, что Комиссия не только проведет всесторонний анализ существующей международной практики, но и разработает рекомендации относительно улучшения баланса между законными интересами инвестора и государства - получателя инвестиций.