Английский - русский
Перевод слова Merely
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Merely - Только"

Примеры: Merely - Только
The Court held that the rate of interest is not settled by the Convention itself, since article 78 merely states that failure to pay the price or any other sum due entitles the other party "to interest on it". Суд постановил, что вопрос о процентной ставке не разрешается в самой Конвенции, поскольку в статье 78 только указывается, что в случае просрочки в уплате цены или иной суммы другая сторона имеет право "на проценты с просроченной суммы".
j) Such legislative measures as are necessary should be taken to ensure the exclusion of not merely a confession extorted by torture but also any evidence derived from such confession j) Следует принять необходимые законодательные меры в целях обеспечения недопустимости не только признания, полученного путем применения пыток, но и любых показаний, вытекающих из такого признания.
Just when the world reached a consensus that Ahmadinejad was merely an instrument of the Supreme Leader, Ayatollah Khamenei, Ahmadinejad appointed a Vice-President against Khamenei's wishes (though he later retracted the appointment). Как раз, когда мир достиг консенсуса, что Ахмадинежад был только инструментом верховного лидера, Айатоллы Хаменеи, Ахмадинежад назначил вице-президента вопреки пожеланиям Хаменеи (хотя он впоследствии и отменил назначение).
The return of all Afghani refugees, the guarantee of human rights and the establishment of a human resource infrastructure, as well as Afghani capacity-building, will contribute to the establishment and consolidation of comprehensive human development, not merely human resources, in Afghanistan. Возвращение всех афганских беженцев, гарантирование прав человека и создание инфраструктуры человеческого развития, а также наращивание афганского потенциала будут способствовать становлению и укреплению в Афганистане всеобъемлющего человеческого развития, а не только людских ресурсов.
(c) The draft provision might be misused by parties acting in bad faith, who could withdraw a contractual offer or an acceptance if they were no longer interested in a transaction, merely by alleging that they had made a mistake. с) недобросовестные стороны могут злоупотреблять этим проектом положения, отзывая оферты или акцепты, если они более не заинтересованы в данной сделке, только на основе заявления, что ими была допущена ошибка.
Since peace is not merely the absence of war, international action to promote a culture of peace and tolerance cannot be limited to countries in conflict, in situations of potential conflict or in post-conflict situations. Поскольку мир - это не просто отсутствие конфликтов и войны, то и международные усилия по поощрению культуры мира и терпимости должны предприниматься не только охваченными конфликтами странами, странами, в которых существует угроза конфликта, или странами, пережившими конфликт.
It was noted that, whereas paragraph (4) of draft article 17 referred to the arbitral tribunal requiring the requesting party "or any other party" to provide appropriate security, subparagraph (g) merely referred to "the requesting party". Далее отмечалось, что, хотя в пункте 4 проекта статьи 17 говорится о третейском суде, который может потребовать у запрашивающей стороны "или любой другой стороны" предоставить надлежащее обеспечение, в подпункте (g) содержится ссылка только на "запрашивающую сторону".
The Court also upheld the view that an action before the court must be "in" the same "matter" that is the subject of the arbitration agreement and not merely "related to" or "involved" in it. Суд также выразил мнение, что подаваемый в суд иск должен быть "по тому же вопросу", что и арбитражное соглашение, и иск не может только "касаться" этого вопроса или "затрагивать" его.
It is not my intention to place blame on the international economic system, but merely to state possible areas of action for further initiatives to make Copenhagen a reality not only for us, but also for our children and their children after them. Я не намерен возлагать вину на международную экономическую систему, но хочу лишь указать на возможные области, в которых могут быть приняты дополнительные инициативы, с тем чтобы Копенгагенские обязательства стали реальностью не только для нас, но и для наших детей и детей наших детей.
Tortuous claims that saving is merely the flip side of consumption and investment spending are the economic equivalent of Humpty Dumpty's argument in Through the Looking Glass: "When I use a word, it means just what I choose it to mean." Неискренние заявления о том, что экономия - это просто обратная сторона потребления и инвестиционных расходов, являются экономическим эквивалентом аргумента Шалтай-болтая в Алисе в Зазеркалье: "Когда я использую слово, оно означает только то, что я хочу, чтобы оно означало".
I am very grateful to the Secretary-General for his statement, not merely because of his in-depth analysis of post-conflict situations and the role of the United Nations, but also because of the frankness and clarity of his comments. Я признателен Генеральному секретарю за его выступление не только потому, что оно содержало глубокий анализ постконфликтных ситуаций и роли Организации Объединенных Наций, но и потому, что оно было откровенным и ясным.
The mission of the United Nations in East Timor was not merely the creation of new State; it was, and still is, the creation of a functioning, stable and democratic State. Миссия Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе заключалась не только в создании нового государства; она заключалась и по-прежнему заключается в создании жизнеспособного, стабильного и демократического государства.
The secured creditor's duty of care of assets, such as the right to payment of money, intellectual property rights and other intangible movables, does not merely consist of the preservation of the document or instrument which embodies such right to payment or intellectual property right. Обязанность обеспеченного кредитора проявлять заботу об активах, например о правах на выплату денежных сумм, правах интеллектуальной собственности и других нематериальных движимых активах, предусматривает не только сохранение документа или инструмента, в котором воплощены такие права на получение платежа или права интеллектуальной собственности.
It is therefore clear that without an agreement that would take into account such undeniable realities, any formulation to determine new members of the Security Council that is based merely on geographical distribution would lead only to an inequitable Security Council. Поэтому ясно, что без соглашения, учитывающего такие бесспорные реальности, любая формула определения новых членов Совета Безопасности, основанная только на географическом распределении, привела бы лишь к созданию несправедливого Совета Безопасности.
For projects with a zero balance that were operationally closed but not financially closed, merely a system entry was needed to change the status of the operationally closed projects with zero balances. Для проектов с нулевым остатком, которые были функционально закрыты, но не были закрыты в финансовом отношении, требовалась только системная проводка для изменения статуса функционально закрытых проектов с нулевым остатком.
The Greenland Self-Government Commission stated that Greenlandic is a key part of the cultural identity of the people of Greenland, and that the language therefore should not merely be the country's principal language, but the official language. Комиссия по вопросу о самоуправлении в Гренландии заявила, что гренландский язык является неотъемлемой составной частью культурной самобытности народа Гренландии, и поэтому он должен быть не только главным, но и официальным языком в стране.
Mr. Neuman said that the question of whether the State was obligated, or was merely encouraged to give those groups access to the media might depend on whether "encouraging" or "guaranteeing" was being used in connection with protection. Г-н Нойман говорит, что вопрос о том, обязано ли государство обеспечить доступ или ему только рекомендуется обеспечить доступ этих групп к средствам массовой информации, зависит от того, какое слово - «поощрять» или «гарантировать» - будет употреблено применительно к защите.
In applying that approach, each victim of a crisis requiring a humanitarian response must be seen as the holder of rights that the State must guarantee, and not merely as the recipient of humanitarian assistance. В рамках этого подхода в каждом лице, которое пострадало от кризиса и нуждается в гуманитарной помощи, следует признавать субъекта прав, уважение которых должно обеспечивать государство, а не только бенефициара гуманитарной помощи.
In the case of a human rights treaty, such as the Covenant, it was unacceptable for a presumption of permissibility to apply to reservations that were contrary to the object and purpose of the treaty merely because contracting States or contracting organizations procrastinated or were negligent. В случае договора по правам человека, такого как Пакт, неприемлемо, чтобы презумпция допустимости применялась к оговоркам, противоречащим предмету и цели договора, только потому, что договаривающиеся государства или договаривающиеся организации медлят или проявляют халатность.
Even if this argument merely served as a pretext to prevent the demonstration by opponents, the political parties knew that they did not have the right to hold the demonstration in the stadium without the authorization of the competent authority. Даже если этот аргумент мог быть только предлогом для недопущения демонстрации оппозиционеров, политические партии знали о том, что у них нет права на проведение демонстрации на стадионе без разрешения компетентного органа.
They should only be applied when there was a threat to international peace and security or an act of aggression and never preventively, merely because of a violation of international law. Санкции должны применяться только в случаях наличия угрозы международному миру и безопасности или совершения акта агрессии и никогда не применяться как превентивная мера только из-за нарушения норм международного права.
Some provisions concerning freedom of movement go beyond merely limiting the ability of a receiving State to hinder freedom of movement and actually require that they undertake positive steps to facilitate that movement. Некоторые положения, касающиеся свободы передвижения, не только ограничивают способность принимающего государства обставлять свободу передвижения какими-то условиями, но и требуют, чтобы оно предпринимало действенные шаги к облегчению такого передвижения.
This was not in line with the principle of substance over form set forth in the United Nations system accounting standards that transactions should be accounted for and presented in accordance with their substance and financial reality and not merely with their legal form. Это противоречит принципу преобладания содержания над формой, зафиксированному в стандартах учета системы Организации Объединенных Наций и предусматривающему, что операции следует учитывать и представлять в соответствии с их содержанием и реальным финансовым положением, а не только в соответствии с их юридической формой.
That would involve not merely the activities of the multilateral system at these levels, but also dialogue between economic ministries - planning commissions and ministries of finance - with ILO constituents, ministries of labour and social partners. Для этого необходимо наладить не только деятельность многосторонней системы на этих уровнях, но и диалог между министерствами экономики - комиссиями по планированию и министрами финансов - с организациями, сотрудничающими с МОТ, министерствами труда и социальными партнерами.
The exercise of jurisdiction by international tribunals or courts was distinct from universal jurisdiction not merely because the scope of such tribunals was not geographically universal but, more importantly, because universal jurisdiction was by definition exercised by States. Юрисдикция международных трибуналов и судов отличается от универсальной юрисдикции не только потому, что сфера полномочий таких трибуналов не является универсальной с географической точки зрения, но и, что важнее, потому, что универсальная юрисдикция по определению осуществляется государствами.