Английский - русский
Перевод слова Merely
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Merely - Только"

Примеры: Merely - Только
Abu Ghraib and Guantanamo were merely the tip of an iceberg, and the United States should repent its grave violations of human rights. Australia, too, should refrain from applying double standards and making provocative, fault-finding statements. Абу-Грейб и Гуантанамо - это только вершина айсберга, и Соединенным Штатам надо бы покаяться в собственных нарушениях прав человека.
A factor influencing this ownership issue was the way in which the project was implemented: whether with the involvement of the beneficiaries or merely with a view to providing services for the beneficiaries. Этот вопрос об ответственности определялся, в частности, способом осуществления проекта: с участием благополучателей или же только с целью оказания им соответствующих услуг.
Mr. Sevan said that the Secretary-General's report, which had been requested by the General Assembly, had not been submitted merely for informational purposes, but to prompt the Assembly to take action with regard to a serious problem. Г-н Севан говорит, что доклад Генерального секретаря, запрошенный Генеральной Ассамблеей, был представлен не только в информационных целях, а также с целью предложить Ассамблее принять меры в связи с существованием серьезной проблемы.
This independence means that one layer does not need to be aware of what the implementation of an adjacent layer is, merely how to communicate with it. Эта независимость означает, что один уровень не должен знать о том, как применяется второй уровень, а только то, как взаимодействовать с этим уровнем.
I'm mentioning all this, I'm mentioning all this because I think this is not merely a personal problem. Говоря так, Говоря так, я уверен, что это не только личная проблема человека.
One reason for this is that, particularly with the present perfect, the use of such forms does not merely place the action in past time, but also implies relevance to the time under consideration. Это имеет огромное значение, потому что взгляд человека на прошлое не только определяет его действия в настоящем, но и ограничивает чувство того, что возможно в будущем.
You may not care for Mr Clennam's company, but you must learn to consult the wishes of others, not merely your own. (WOMAN SHOUTING) (CLATTERING) Возможно, тебя не заботит компания мистера Кленнэма, но ты также должна научиться уважать желания других, а не только свои собственные.
Resettlement should not be seen merely as a question of whether norms of international protection were respected by first-asylum countries; it should also be seen from the perspective of international burden-sharing. Проблему переселения следует рассматривать не только с позиций соблюдения странами, предоставившими первое убежище, международных норм защиты, но и с точки зрения распределения бремени ответственности на международном уровне.
Sparbank Vest had informed the DRC, by letter of 3 March 1996, that the requirement of citizenship mentioned in the application form was to be understood merely as a requirement of permanent residence in Denmark. Письмом от З марта 1996 года "Спарбанк Вест" информировал ЦДК о том, что упомянутое в бланке требование об указании гражданства следует понимать только как требование о постоянном проживании в Дании.
The Committee is appalled to note that more than 1,500 trade union members were killed between 1991 and 2001, often merely because they belonged to a trade union, and that others were threatened or forced to become displaced. Он с возмущением отмечает, что в период с 1991 по 2001 год были убиты более 1500 членов профсоюза, зачастую только за их принадлежность к профсоюзу.
The rationale for assistance in this case is not - or not merely - one of aid, i.e., charity or moral concern about poverty. Основанием для такой помощи в этом случае является не оказание самой помощи или не только самой помощи, т.е.
No longer is it merely an internal process; it also involves the determination to follow up international agreements which our country has signed within the framework of a globalized economy and international relations. Это - процесс не только внутреннего характера; он также связан с претворением в жизнь международных соглашений, подписанных нашей страной, и с глобализацией экономики и международных отношений.
For the long-term protection of the rights of the child, it was critical to promote a culture of peace and tolerance and to ensure that peace was maintained not merely by treaties reached by Governments, but by respect between the peoples themselves. Нужно сделать так, чтобы мир был гарантирован не только договорами, к которым присоединяются правительства, но и взаимоуважением, которое должно быть установлено между самими народами.
It is not merely that the United States cancelled a number of its ongoing warhead programmes upon the end of the cold war, specifically the W-89 and W-91 nuclear warheads and the B-90 nuclear bomb. Дело заключается не только в том, что после окончания «холодной войны» Соединенные Штаты закрыли ряд своих текущих программ, связанных с боезарядами.
Fräulein is it to be at every meal or merely at dinnertime that you intend leading us through this rare and wonderful new world of indigestion? Фройлен, вы каждый раз или только за ужином... станете одаривать нас... вот таким вот несварением желудка?
These documents corroborate the fact the Tunisian authorities have an important interest in controlling and possibly punishing the complainants, whom they suspect of being linked to Ennahda, and not merely because they have resided abroad for several years. Эти документы подтверждают тот факт, что тунисские власти придают особую важность контролю заявителей и, возможно, их наказанию, поскольку они подозревают их в связях с партией "Ан-Нахда", а не только потому, что они находились за границей в течение нескольких лет.
Since the wages of female migrant domestic workers are basically low, below the minimum established by law, they are forced to work for long periods merely to pay off the debts they incurred on leaving their countries of origin. Поскольку получаемая ТМДП заработная плата является очень низкой и не достигает предусмотренного законом минимального уровня, они вынуждены трудиться в течение длительного времени только для того, чтобы возместить сумму, которую они заняли в стране происхождения для целей выезда.
Although the programme aims not merely to disarm, but also to disband armed groups, the number of weapons relinquished by illegal armed groups and government officials linked to illegal armed groups serves as an indicator of the overall rate of compliance. Хотя программа преследует цель не только разоружить, но и распустить вооруженные формирования, об общем ходе ее реализации можно судить по тому количеству оружия, которое было сдано незаконными вооруженными группами и связанными с ними правительственными чиновниками.
It was also recalled that the words in question should not be understood as merely covering anti-suit injunctions but rather as more broadly covering injunctions against the large variety of actions that existed and were used in practice to obstruct the arbitral process. Было напомнено, что эта формулировка не должна толковаться как охватывающая только запреты на возбуждение исков, но что ее следует понимать более широко как охватывающую запреты на самые разнообразные предусматриваемые процессуальные действия, которые используются на практике для создания препятствий арбитражному процессу.
A new form of discrimination, not yet addressed in existing human rights instruments, has emerged and people are increasingly marginalized and discriminated against not merely on the grounds of race, class or gender, but because they are poor. Появилась новая форма дискриминации, о которой еще ничего не говорится в существующих договорах о правах человека, и люди во все большей степени становятся изгоями общества и объектами дискриминации не только по признаку расы, классовой принадлежности или пола, но в силу своей бедности.
You think one ought to speak kindly of a traitor merely because he's had a sword put through his heart? Вы думаете стоит говорить хорошо, только потому что этому изменнику мечом проткнули сердце?
If the measure of confidence in the system is to be gauged merely by how frequently it has been resorted to by member States, the new system established by the DSU has fared very well. Если степень доверия к системе оценивать только лишь по тому, как часто обращаются к ней государства-члены, то новая созданная в силу ДУС система пользуется хорошей репутацией.
There was an ongoing debate in his country as to whether the establishment of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia represented an appropriate response by the international community or merely an ad hoc solution applying the principle of selective justice. В Югославии ведутся открытые дискуссии по вопросу о том, является ли учреждение Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии адекватным ответом международного сообщества или это только лишь единичное конкретное решение во исполнение принципа выборочного правосудия.
Accordingly, the current text of the draft merely creates a presumption in favour of a party's indication of its place of business, which is accompanied by conditions under which that indication can be rebutted and default provisions that apply if no indication has been made. В нынешнем тексте эта возможность признается с тем последствием, что подобное указание может быть оспорено только в случае, если продавец не имеет коммерческого предприятия в указанном им месте.
Using the case of the United States as merely one example, products such as pharmaceuticals and food additives, are already regulated to protect public health and the environment by the U.S. Food and Drug Administration in an open, transparent, and science-based process. Если взять Соединенные Штаты - и это только один пример, такие продукты, как фармацевтические препараты и пищевые добавки, уже регулируются Управлением США по санитарному надзору за качеством пищевых продуктов и медикаментов открытым, транспарентным и научно-обоснованным образом в интересах охраны здоровья населения и окружающей среды.