Английский - русский
Перевод слова Merely
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Merely - Только"

Примеры: Merely - Только
Furthermore, their implementation should not be aimed at merely avoiding conflict; it should also serve to deepen cooperation in the field of security, promoting greater integration among States in other fields. Однако их осуществление не должно быть направлено только на предотвращение конфликтов; они должны способствовать налаживанию сотрудничества в области безопасности и обеспечивать более тесную интеграцию между государствами в других областях.
Not because merely in and of itself, but also because of the inability of the Council to take concrete and resolute action. Причем не только сам по себе, но и вследствие неспособности Совета принять конкретные и решительные меры.
Aware that effective cybersecurity is not merely a matter of government or law enforcement practices, but must be addressed through prevention and supported throughout society, сознавая, что эффективная кибербезопасность зависит не только от действий государственных или правоохранительных органов и что она должна достигаться превентивными мерами и пользоваться поддержкой во всем обществе,
The Government justified its proposal on the basis that he was not being removed as a judge, merely the office of President of the Supreme Court. Обосновывая свое предложение, правительство отметило, что он отстраняется не от должности судьи, а только от должности Председателя Верховного суда.
I therefore merely wish to underscore the European Union's firm belief that it is only through negotiations that a peaceful and just settlement of the conflict in the Middle East can be achieved. Поэтому мне хотелось бы лишь подчеркнуть твердую убежденность Европейского союза в том, что мирного и справедливого урегулирования на Ближнем Востоке можно добиться только путем переговоров.
As you will see from the very brief video presentation that follows, these reports concern all the themes of the Conference, not merely the ones which so much of the world's media have chosen to focus upon exclusively. Как вы увидите из очень короткой видеоленты, которая будет показана, в этих сообщениях затрагиваются все проблемные темы конференции, а не только те из них, на которых почти исключительно решили сосредоточить свое внимание очень многие мировые средства массовой информации.
The Teachers' Statute legalized summer holidays, which until then had merely been a form of accepted practice, while class teachers with more than 30 years of service obtained the right to reduce their teaching load without any loss of pay. В Уставе было законодательно утверждено право на отпуск в летний период, которым преподаватели ранее пользовались только на неофициальной основе, а педагоги с трудовым стажем более 30 лет получили право на снижение преподавательской нагрузки без соответствующего уменьшения вознаграждения.
It should be pointed out that this is not merely a standard-setting process, but also a far-reaching change in the legal system, as it explicitly reflects the new tendency to regard children as subjects of the rights contained in the Convention. Необходимо уточнить, что речь идет не только о процессе законотворчества, но и о коренном пересмотре законодательства в этой области на основании безусловного признания новой концепции, в соответствии с которой ребенок рассматривается как носитель прав, предусмотренных в Конвенции.
It is essential not merely to establish effective systems for data collection, but to ensure that the data collected are evaluated and used to assess progress in implementation, to identify problems and to inform all policy development for children. Важно не только создавать эффективные системы для сбора данных, но и обеспечивать, чтобы собранные данные анализировались и использовались для оценки прогресса в осуществлении Конвенции, выявления проблем и информационного обоснования всей разрабатываемой в интересах детей политики.
This would entail that equality between men and women does not merely entail women's rights, but human rights, lest women are automatically stereotyped. Из этого будет следовать, что равенство между мужчинами и женщинами отнюдь не влечет за собой только права женщин, но предполагает обеспечение прав человека в целом, если только женщины не будут автоматически оставаться объектом стереотипного отношения.
The Covenant does not permit restrictions on the expression of ideas merely because they coincide with those held by an enemy entity or may be considered to create sympathy for that entity. Пактом не допускается введение ограничений на выражение мнений только по той причине, что такие мнения совпадают с позицией какого-либо враждебного образования или могут быть квалифицированы как поощрение сочувственного отношения к этому образованию.
This is why article VI, for instance, addresses itself to all States parties, not merely to the nuclear-weapons States. Вот почему в статье VI, например, говорится о всех государствах-участниках, а не только о государствах, обладающих ядерным оружием.
Revitalization of the Assembly should therefore not be treated merely as a procedural issue relating to rationalization of agendas, curtailment of documentation and improvement of working methods. Это означает, что активизацию работы Ассамблеи нельзя рассматривать только как процедурный вопрос, касающийся лишь рационализации повестки дня, сокращения объема документации и улучшения методов работы.
Thus the International Court has always asserted the freedom not merely to choose on which grounds it will decide a case, but also to characterize the essence of the Applicant State's claim. Таким образом, Международный Суд всегда отстаивал принцип свободы не только с точки зрения выбора оснований для вынесения решения по какому-либо делу, но и для изложения сути требования государства-заявителя.
The representative of Algeria knew full well that he had not merely raised issues which were the object of consensus and that the international community was currently pursuing an alternative solution to the problem. Представителю Алжира прекрасно известно, что он затронул не только вопросы, по которым был достигнут консенсус, и что международное сообщество пытается в настоящее время найти альтернативное решение этой проблемы.
10 years ago, this share was still significantly higher at 37.8%, but only 14.1% of men between 25 and 44 had merely completed compulsory schooling in 2000. Десять лет назад эта доля была еще выше и составляла 37,8 процента, в то время как в 2000 году лишь 14,1 процента мужчин в возрасте от 25 до 44 лет имели только обязательное школьное образование.
As you have said, reconciliation cannot be achieved solely by legislation, nor can it be achieved merely through institutions. Как Вы сказали, примирения невозможно добиться только законодательными мерами, равно как его невозможно добиться только за счет деятельности институтов.
Ms. Espinosa said that there were structural causes for the violence against women that existed throughout Mexico, not merely in Ciudad Juárez, and that resulted from the patriarchal tradition that permeated all levels of society. Г-жа Эспиноса говорит, что насилие в отношении женщин в Мексике в целом, а не только в Сьюдад-Хуаресе обусловлено структурными причинами, которые являются результатом патриархальных традиций, пронизывающих все слои общества.
This statement is extremely important in that it does not merely list and qualify the acts in question; it also notes the legal effects which it believes may result therefrom. Это утверждение имеет исключительно важное значение, поскольку не только перечисляет акты и квалифицирует их, но и указывает правовые последствия, которые они могут породить.
The relevant extracts from the report of that session are reproduced below: "230. ...One view was that limiting recovery merely to tender or proposal preparation costs would result in insufficient compensation. Ниже приводятся соответствующие выдержки из доклада этой сессии: "230. Согласно одному мнению, возмещение только расходов на подготовку заявок и предложений не обеспечит достаточной компенсации.
Yet despite the advances that have been made, we are beginning a new century without having attained our principal objective: not merely to slow the proliferation of nuclear weapons, but also to reach the point of true disarmament. И, тем не менее, несмотря на достигнутые успехи, мы начинаем новое столетие, не достигнув нашей главной цели, которая заключается в том, чтобы не только замедлить распространение ядерного оружия, но и прийти к подлинному разоружению.
The Special Rapporteur noted the relatively recent development of categories of obligations that were in some sense owed to a group of States and the breach of which resulted in not merely bilateral consequences, referring inter alia to the Barcelona Traction case. Специальный докладчик отметил относительно недавнюю разработку категорий обязательств, которые в определенном смысле принимаются группой государств и нарушение которых ведет не только к двусторонним последствиям, сославшись, в частности, на дело "Барселона трэкшн".
The indicators of achievement should not merely involve an "enumeration" of national human rights action plans and institutions), but provide some measurement of progress achieved. Показатели достижения результатов должны не только включать «перечисление» национальных планов действий и учреждений в области прав человека), но и давать некоторое представление о достигнутом прогрессе.
The "UNHCR 2004" process initiated by the High Commissioner in 2001 deserved support, as it was not merely a fund-raising exercise but sought to strengthen international solidarity and burden-sharing. Всяческой поддержки заслуживает процесс «УВКБ-2004», начатый Верховным комиссаром в 2001 году, поскольку это не только мероприятие по мобилизации средств, но и стратегия укрепления международной солидарности и распределения бремени.
This truth should not be forgotten by the geostrategists who overlook the unsatisfied needs of the smaller countries merely because they are small and do not weigh heavily in the world balance of power. Об этой истине не следует забывать стратегам геополитики, которые не учитывают неудовлетворенные потребности малых стран лишь только потому, что они малые и не имеют значительного веса в мировом балансе сил.