| Rigid rules and distant policymakers merely suffocate the animal spirits of the business class. | Жесткие правила и дистанцирующиеся политики только удушают животный дух бизнес класса. |
| No Government anywhere can rule by coercion alone or lead legitimately merely because it wields supreme power. | Никакое правительство ни в одной стране не может управлять лишь на основе принуждения или законно руководить только потому, что оно обладает верховной властью. |
| But the Netherlands Government is not concerned merely with what goes on within our own national borders. | Однако правительство Нидерландов заботится не только о состоянии дел внутри наших национальных границ. |
| The report refers to the fact that expansion in the Tribunal was not merely functional, but also structural. | В докладе также привлечено внимание к тому факту, что произошло не только функциональное, но и структурное расширение сферы деятельности Трибунала. |
| However, partnership should not merely be viewed as a relationship between a national Government and an international funding source. | Однако партнерство нельзя рассматривать только лишь через призму взаимодействия между национальным правительством и международными финансовыми источниками. |
| The profound resemblance of the current malaise to the aftermath of past deep systemic financial crises around the world is not merely qualitative. | Глубокое сходство текущих проблем с последствиями предыдущих глубоких системных финансовых кризисов во всем мире является не только качественным. |
| The global economic crisis has merely helped to mask chronic structural imbalances within the region. | Глобальный экономический кризис только помог замаскировать хронический структурный дисбаланс в регионе. |
| But it would not be honest to start and finish my comments merely with compliments. | Однако с моей стороны было бы несправедливым начинать и заканчивать свое выступление одними только похвалами. |
| Such programmes must endeavour not merely to improve institutional and professional performance but also to restore vitality and prestige to the public service profession. | Такие программы должны быть ориентированы не только на укрепление организационного потенциала и профессионализма, но и на восстановление профессионального престижа и репутации государственных служащих. |
| Implementing linguistic reform requires not merely political will but also a technically and methodologically rigorous approach. | Языковая реформа зависит не только от доброй политической воли, но и от строгого методологического и технического подхода. |
| The proposed matrix does not offer an exhaustive list of concrete State action, but merely serves as an illustration of possible options for States. | Предлагаемая таблица не содержит исчерпывающего перечня конкретных действий со стороны государства, а служит только иллюстрацией возможных вариантов для государств. |
| The principle that equal opportunity cannot be achieved merely by banning discrimination applies to all disadvantaged groups, including women. | Принцип, в соответствии с которым равные возможности нельзя обеспечить только посредством декларирования запрета на дискриминацию, применяется ко всем группам, находящимся в неблагоприятном положении, в том числе и к женщинам. |
| However, the right to freedom and self- determination was not merely the outcome of a series of political measures. | Однако право на свободу и самоопределение означает не только осуществление ряда политических мер. |
| In international relations, they are viewed not merely as essential for enhanced security but also as vital to the maintenance of peace. | В международных отношениях они рассматриваются не только как необходимое условие укрепления безопасности, но и как важнейшее средство поддержания мира. |
| According to the IMV statement, matters of a criminal nature were involved merely in 16 cases. | По заявлению IMV, только в 16 случаях выявлены вопросы уголовного характера. |
| This indicator refers merely to population in age group 15 and up that cannot read and write. | Этот показатель относится только к населению в возрастной группе 15 лет и старше, которое не умеет читать и писать. |
| Some concern has been expressed over the difficulties of setting up new, permanent initiatives, particularly those with merely a coordinating function. | Были высказаны определенные опасения относительно трудностей создания новых постоянных инициатив, особенно инициатив, имеющих только координационную функцию. |
| Moreover the carrier's exceptions are drafted merely with the view to a pure maritime transport. | Кроме того, исключения для перевозчика сформулированы только с учетом чисто морских перевозок. |
| The family should therefore be celebrated annually and not merely in a single international year. | Поэтому она заслуживает того, чтобы ее чествовали каждый год, а не только в международный год семьи. |
| Our security is not merely found in spheres of influence or some balance of power. | Наша безопасность зависит не только от сфер влияния или расстановки сил. |
| It should not result merely in the creation of new centres of privilege. | Реформа не должна привести только лишь к созданию новых привилегированных групп. |
| It is not an unjustifiable means merely because of its recourse to indiscriminate violence. | Он не только неприемлем в силу того, что лица, совершающие акты терроризма, прибегают к неизбирательному насилию. |
| The campaign against terrorism can still be successful, but not merely by force of arms. | Мы еще можем одержать победу в войне, объявленной терроризму, однако в этом деле нам понадобится не только оружие. |
| The lessons of past operations indicated that it was not sufficient merely to train police officers. | Опыт предыдущих операций свидетельствует о том, что одной только профессиональной подготовки полицейских недостаточно. |
| The continuing crisis in the Middle East cannot be regarded as merely a regional issue. | Продолжающийся кризис на Ближнем Востоке не может рассматриваться только лишь как региональный вопрос. |