| They merely have to report the processing fee, received from the principal, for the industrial service provided. | Они должны представлять информацию только о плате за переработку, получаемой от материнской компании за предоставленную промышленную услугу. |
| Yet both of these goals are fully global in scope and cannot be effectively addressed merely through compacts adopted by coalitions of the willing. | Вместе с тем, обе эти цели носят абсолютно глобальный характер и не могут быть эффективно реализованы только посредством договоров, принятых коалициями желающих того сторон. |
| It is more than merely being able to earn a wage to support oneself or one's family. | Это не только способность зарабатывать деньги наемным трудом для поддержки себя или своей семьи. |
| He also states that he was involved in these disputes merely as a representative of two corporations. | Он заявляет также, что участвует в этих спорах только как представитель двух юридических лиц. |
| Country-specific resolutions merely contaminated the analysis of such important issues, instead of reflecting genuine concern for them. | Резолюции в отношении конкретных стран только портят анализ таких важных проблем, вместо того чтобы отражать подлинную обеспокоенность ими. |
| Ethics is more than merely "doing what is right". | Этические вопросы касаются не только того, как «правильно поступать». |
| Activities to promote tolerance are not merely meant to produce information on intolerance and discrimination. | Деятельность по поощрению терпимости направлена не только на получение информации о нетерпимости и дискриминации. |
| I'm merely an employee with a small profit participation. | Я только сотрудник с небольшой долей дохода. |
| The village merely waits for their return. | Деревня только и ждет, что их возвращения. |
| Not merely to cure disease, but to end poverty and hunger. | Не только вылечить болезнь, но и положить конец бедности и голоду. |
| Not merely to cure disease, but to heal the planet. | Не только победить болезнь, но и исцелить планету. |
| He's hanged men for merely suspecting them of piracy. | Он вешает людей, даже если только подозревает их в пиратстве. |
| As I've already said: You merely need to sign. | Ещё раз повторяю: тебе только надо подписать это. |
| Look, being a writer in 2012 isn't merely about the words that you write. | Смотри, быть писателем в 2012 году это не только словах, которые ты пишешь. |
| Though merely an actor, you have courage and character. | Вы не только актер, но и отважный человек. |
| Five if you include Professor Scarman himself, and they're merely the first of millions unless Sutekh is stopped. | Пять, если считать профессора Скармена, и это только первые из миллионов, если не остановить Сутеха. |
| In chess game, he would win everything, merely by his nerves. | Играй он в шахматы, он выигрывал бы только за счет своего хладнокровия. |
| I merely wanted to stress that there were only 18 copies of our client's books sold in the United Kingdom. | Я только хотел подчеркнуть, что всего 18 экземпляров книги нашего клиента было продано в Великобритании. |
| And in any event, it was merely financial in nature. | В любом случает он носил только финансовый характер. |
| I am merely offering His Holiness any help I can in unmasking the culprit. | Я только предлагаю Его Святейшеству свою скромную помощь в разоблачении преступника. |
| Now where most fairy tales end, ours merely starts. | Там где заканчивается большинство сказок, наша только начинается. |
| He flushes merely at the term, not contemplation of the act. | Он краснеет только из-за термина, не из-за рассмотрения самого действия. |
| I merely search for the words to formulate it. | Я только подыскиваю слова, чтобы сформулировать. |
| Whittaker's death was merely camouflage to disguise Sobell's death. | Смерть Уиттакера была нужна, только чтобы Прикрыть смерть Собелл. |
| A car is merely a means of transporting pizzas. | Машина - это только средство для доставки пиццы. |