They merely have to report the processing fee, received from the principal, for the industrial service provided. |
Они должны представлять информацию только о плате за переработку, получаемой от материнской компании за предоставленную промышленную услугу. |
Yet both of these goals are fully global in scope and cannot be effectively addressed merely through compacts adopted by coalitions of the willing. |
Вместе с тем, обе эти цели носят абсолютно глобальный характер и не могут быть эффективно реализованы только посредством договоров, принятых коалициями желающих того сторон. |
It is more than merely being able to earn a wage to support oneself or one's family. |
Это не только способность зарабатывать деньги наемным трудом для поддержки себя или своей семьи. |
He also states that he was involved in these disputes merely as a representative of two corporations. |
Он заявляет также, что участвует в этих спорах только как представитель двух юридических лиц. |
Country-specific resolutions merely contaminated the analysis of such important issues, instead of reflecting genuine concern for them. |
Резолюции в отношении конкретных стран только портят анализ таких важных проблем, вместо того чтобы отражать подлинную обеспокоенность ими. |
Ethics is more than merely "doing what is right". |
Этические вопросы касаются не только того, как «правильно поступать». |
Activities to promote tolerance are not merely meant to produce information on intolerance and discrimination. |
Деятельность по поощрению терпимости направлена не только на получение информации о нетерпимости и дискриминации. |
I'm merely an employee with a small profit participation. |
Я только сотрудник с небольшой долей дохода. |
The village merely waits for their return. |
Деревня только и ждет, что их возвращения. |
Not merely to cure disease, but to end poverty and hunger. |
Не только вылечить болезнь, но и положить конец бедности и голоду. |
Not merely to cure disease, but to heal the planet. |
Не только победить болезнь, но и исцелить планету. |
He's hanged men for merely suspecting them of piracy. |
Он вешает людей, даже если только подозревает их в пиратстве. |
As I've already said: You merely need to sign. |
Ещё раз повторяю: тебе только надо подписать это. |
Look, being a writer in 2012 isn't merely about the words that you write. |
Смотри, быть писателем в 2012 году это не только словах, которые ты пишешь. |
Though merely an actor, you have courage and character. |
Вы не только актер, но и отважный человек. |
Five if you include Professor Scarman himself, and they're merely the first of millions unless Sutekh is stopped. |
Пять, если считать профессора Скармена, и это только первые из миллионов, если не остановить Сутеха. |
In chess game, he would win everything, merely by his nerves. |
Играй он в шахматы, он выигрывал бы только за счет своего хладнокровия. |
I merely wanted to stress that there were only 18 copies of our client's books sold in the United Kingdom. |
Я только хотел подчеркнуть, что всего 18 экземпляров книги нашего клиента было продано в Великобритании. |
And in any event, it was merely financial in nature. |
В любом случает он носил только финансовый характер. |
I am merely offering His Holiness any help I can in unmasking the culprit. |
Я только предлагаю Его Святейшеству свою скромную помощь в разоблачении преступника. |
Now where most fairy tales end, ours merely starts. |
Там где заканчивается большинство сказок, наша только начинается. |
He flushes merely at the term, not contemplation of the act. |
Он краснеет только из-за термина, не из-за рассмотрения самого действия. |
I merely search for the words to formulate it. |
Я только подыскиваю слова, чтобы сформулировать. |
Whittaker's death was merely camouflage to disguise Sobell's death. |
Смерть Уиттакера была нужна, только чтобы Прикрыть смерть Собелл. |
A car is merely a means of transporting pizzas. |
Машина - это только средство для доставки пиццы. |