That was, however, a most fruitless course of action since it deprived the individual of all hope of ever paying the debt and article 11 of the Covenant wisely prohibited imprisonment merely on the ground of inability to fulfil a contractual obligation. |
Однако это является одной из самых бесполезных мер наказания, поскольку она лишает человека всякой надежды когда-либо уплатить долг, а статья 11 Пакта запрещает лишение свободы на том только основании, что лицо не в состоянии выполнить какое-либо договорное обязательство. |
Such significant progress in political, economic and social conditions was contributing to an unprecedented quality of life for the entire population of Myanmar and not merely for the privileged few, as alleged by some critics. |
Все эти заметные улучшения политических, экономических и социальных условий способствуют стремительному повышению качества жизни всех слоев населения Мьянмы, а не только узкой привилегированной группы, как об этом утверждают некоторые клеветники. |
As the representative of Japan had pointed out at the previous meeting, it would be unfortunate if the Organization showed uncertainty about instituting further peacekeeping operations merely because of the current financial crisis. |
Как отметил представитель Японии на предыдущем заседании, будет прискорбно, если Организация Объединенных Наций только из-за нынешнего финансового кризиса будет проявлять неуверенность в вопросах учреждения новых операций по поддержанию мира. |
However, the roving finance officers would not merely assist missions during the start-up phase, but would also offer support in crisis situations and a stop-gap solution when a position fell vacant. |
Однако финансовые сотрудники по особым поручениям будут не только оказывать поддержку миссиям на начальном этапе их развертывания, но и помогать в кризисных ситуациях и обеспечивать заполнение пробелов в случае открытия вакантных должностей. |
We would like to see the report contain not merely examples but also specific assessments of the pluses and minuses of United Nations cooperation with the Bretton Woods institutions, research institutes, the private sector and other partners. |
Хотелось бы также видеть в докладе не только примеры, но и конкретные оценки плюсов и минусов сотрудничества Организации Объединенных Наций с бреттон-вудскими учреждениями, исследовательскими институтами, частным сектором и другими партнерами. |
It's not merely where she's going, Master Hiccup, it's who she's going after. |
Это не только куда она отправилась, мастер Иккинг, это за кем она отправилась. |
If one addresses merely its political dimension, one must add that democracy is not simply a system for the free and regular election of leaders but also a means of ensuring sustained, general participation in decision-making and of curbing the arbitrary use of power. |
Если рассматривать только ее политические аспекты, то необходимо добавить, что демократия представляет собой не просто систему свободных и регулярных выборов руководителей, но также и средство обеспечения постоянного и всеобщего участия в процессе принятия решений и обуздания злоупотребления властью. |
As most of the questions he had intended to ask had already been put by other members of the Committee, he would merely take up some of them to emphasize certain points. |
Поскольку большая часть вопросов, которые он хотел бы задать, были уже заданы другими членами Комитета, г-н де Гутт желал бы только вернуться к некоторым из них, с тем чтобы подчеркнуть некоторые моменты. |
Mr. AHMADU agreed that it might be more productive to repeat the questions from the Committee's previous concluding observations, since to introduce new ones might merely confuse the issue. |
Г-н АХМАДУ полагает, что было бы более целесообразным повторить вопросы, взятые из предыдущих заключительных замечаний Комитета, поскольку включение новых вопросов может только затруднить решение проблемы. |
One important aspect of the course was to impart to the participants not merely the scientific basis for marine environmental protection, but also an understanding of why such protection is needed and how it can be implemented both administratively and in practice. |
В качестве одного из важных аспектов этого курса преследовалась цель не только ознакомить участников с научной основой защиты морской среды, но и выработать у них понимание причин, по которым такая защита необходима, и методов ее обеспечения как с административной точки зрения, так и на практике. |
In conclusion, I should like to reaffirm that combating drugs is not merely a national or regional question, but also an international issue that must be addressed in the interests of all mankind. |
В заключение я хотел бы вновь подтвердить, что борьба против наркотиков не является только национальным или региональным вопросом, это международная проблема, которая должна быть решена в интересах всего человечества. |
Apparently, use of the land's resources was linked to the Sami people's very identity; it was not merely an economic issue. |
Право пользования ресурсами этих земель, как представляется, увязывается с принадлежностью к саамскому народу; это не только лишь вопрос экономического устройства. |
In accomplishing its mission, the Panel has assumed an investigative role that goes beyond reliance merely on the information and documents supplied with the claims as presented. |
При выполнении своей миссии Группа осуществляла расследовательские функции, которые далеко выходили за рамки одного лишь рассмотрения только той информации и документов, которые были представлены вместе с претензиями. |
It merely means that if the increase in the number of permanent members were to involve only the developed countries, such an increase would be unacceptable. |
Это означает лишь то, что если бы увеличение численности постоянных членов происходило только за счет развитых стран, то такое расширение было бы неприемлемым. |
We know that this objective can be accomplished only if the international community promotes a cooperative long-term effort that is not only generous in nature and well coordinated but also goes beyond merely putting an end to violence and confrontation. |
Мы знаем, что эта цель может быть достигнута лишь в том случае, если международное сообщество окажет долгосрочную помощь в интересах сотрудничества, которая будет не только щедрой и надлежащим образом скоординированной, но и направленной на прекращение насилия и конфронтации. |
The politicization of the instruments of international law would only undermine their effectiveness and have far-reaching consequences, not merely in our region, but in cases of humanitarian need across the world. |
Привнесение политических элементов в инструменты международного права приведет лишь к ослаблению их эффективности и будет иметь далеко идущие последствия не только для нашего региона, но и в случаях необходимости оказания гуманитарной помощи во всем мире. |
He noted that religious persecution of that type merely intensified the armed conflict, which, in turn, gave rise to other serious violations of fundamental rights. |
Г-н Бюргенталь указывает, что подобные преследования на религиозной почве только обостряют вооруженный конфликт, который в свою очередь является источником других грубых нарушений основных прав. |
Since merely sending them new reminders served no purpose, it might be useful to ask the Secretariat to appoint someone to deal with all States which for technical reasons had failed to submit reports. |
Поскольку направление им одних только напоминаний является неэффективным, возможно, целесообразно просить секретариат назначить какое-либо ответственное лицо по вопросам, касающимся всех государств, которые по техническим причинам не представляют доклады. |
Mr. de GOUTTES also favoured a firm reaction from the Committee and pointed out that the State party had not merely undertaken to condemn certain acts committed on its territory but also to take positive action to ensure respect for civil rights. |
Г-н де ГУТТ также рекомендует Комитету жестко прореагировать на данную ситуацию и напоминает, что государство-участник обязалось не только осуждать определенные деяния, совершаемые на его территории, но и принимать позитивные меры по обеспечению полного соблюдения прав его граждан. |
However, he felt that the issues in question were so important that they deserved to be considered in their own right, and not merely in terms of Australia's regular reporting obligations under the Convention. |
В то же время он считает, что соответствующие вопросы столь важны, что они заслуживают отдельного рассмотрения, а не только в рамках выполнения обычных обязательств Австралии по представлению докладов согласно Конвенции. |
In accordance with the principles of common but differentiated responsibilities, developed countries must take the lead and not merely reduce emissions, but also modify their production and consumption patterns. |
В соответствии с принципом общей, но дифференцированной ответственности развитые страны должны выступить в качестве лидера и не только сократить выбросы, но и видоизменить свои структуры производства и потребления. |
The imposition of such acts as the D'Amato-Kennedy bill and the Helms-Burton Act did not merely contravene international laws and conventions, but conflicted with the values of civilized society. |
Введение таких законодательных актов, как законопроект Д'Амато-Кеннеди и закон Хелмса-Бёртона, не только идет вразрез с международными законами и конвенциями, но и противоречит ценностям цивилизованного общества. |
Lost sometimes in the debate is the fact that permanent membership is not merely a privilege; permanent members have higher duties and obligations to the international community, on whose behalf they are supposed to act. |
В ходе прений часто забывают, что постоянное членство - это не только привилегия, - у постоянных членов более широкие обязанности и обязательства перед международным сообществом, от имени которого они предположительно действуют. |
Such recognition would not merely create a general legal basis for the solution of a number of questions connected with the responsibility of States committing such violations but could also play a significant role as a preventive measure. |
Такое признание не только создало бы общую правовую базу для решения ряда вопросов, связанных с ответственностью государств, совершивших такие нарушения, но могло бы сыграть определенную роль как превентивная мера. |
The impact of growth on poverty reduction, however, depends not merely on the pace of expansion but also on the distribution of growth income. |
Однако воздействие роста на снижение уровня нищеты зависит не только от темпов роста, но и от распределения полученного в результате этого дохода. |