Finance, at its best, does not merely manage risk, but also acts as the steward of society's assets and an advocate of its deepest goals. |
Финансы, в лучшем случае, не только управляют рисками, но также выступают в качестве управляющего активами общества и защитника своих глубоких целей. |
It was true that, in respect of collective obligations of a fundamental character, the rules of State responsibility might even have negative and not merely positive effects, for example, precluding the unilateral application of measures of enforcement by one or a few States. |
В отношении коллективных обязательств фундаментального характера нормы ответственности государств, бесспорно, могут иметь не только позитивные, но и негативные последствия, например, это касается запрета одностороннего применения принудительных мер одним или несколькими государствами. |
Management audits, the announcement of guidelines, in-depth evaluations, anti-fraud work, programme performance reporting, support for institutional reform, and follow-up reviews all show that the Organization is going beyond merely learning lessons to actually applying them. |
Ревизии управленческих органов, провозглашение руководящих принципов, углубленный анализ, выявление случаев мошенничества, представление докладов об эффективности программ, поддержка организационной реформы и последующие оценки - все это свидетельствует о том, что Организация не только извлекает уроки, но и учитывает в практической деятельности. |
As the Secretary-General has said, investment in human resources must be recognized not merely as a by-product of economic growth, but also as a driving force for development. |
Как отмечал Генеральный секретарь, инвестиции в развитие людских ресурсов следует рассматривать не только как побочный продукт экономического роста, но и как движущую силу развития. |
This framework will need to take into account not merely the adjustments needed in the primary school area, but also new arrangements at second level where provisions are on a very limited scale at present. |
При этом необходимо будет принять во внимание не только коррективы, которые надлежит внести в систему начальных школ, но и нововведения в учебных заведениях второго уровня, где проводится в настоящее время весьма ограниченная по масштабам работа. |
It has been more forcefully recognized that social and economic policies and objectives must go together, and that they should serve all and not merely a privileged few in meeting their material and spiritual needs. |
Все больше признается, что социальные и экономические стратегии и цели должны дополнять друг друга и отвечать интересам всех, а не только привилегированных слоев в плане удовлетворения их материальных и духовных потребностей. |
But even if every nation signed up to Kyoto, it would merely postpone warming by six years in 2100, at an annual cost of $150 billion. |
Но даже если все страны подпишут Киотский протокол, это только отсрочит потепление на шесть лет к 2100 году при ежегодных затратах в 150 миллиардов долларов. |
The challenge is not, as it was throughout history, merely of one State circumscribing the sovereignty of another - of the powerful forcing their will on the weak. |
Проблема не только лишь в ограничении суверенитета одного государства другим государством, как это было на протяжении истории, а в навязывании сильными своей воли слабым. |
As a developing nation, we do not have the luxury of considering older persons merely as a drain on our limited resources. |
Являясь развивающейся страной, мы не можем позволить себе роскошь рассматривать пожилых людей только лишь как фактор, способствующий истощению наших ограниченных ресурсов. |
If we try to turn the clock back and walk away from free trade, the impact will not just be domestic nor will it be merely economic. |
Если мы попытаемся повернуть время вспять и отказаться от свободной торговли, то последствия будут носить не только внутренний и не просто экономический характер. |
In relation to article 15, paragraph 2, the United Kingdom understands the term 'legal capacity' as referring merely to the existence of a separate and distinct legal personality. |
Соединенное Королевство рассматривает содержащийся в пункте 2 статьи 15 термин "правоспособность" как указывающий только на факт существования отдельной и отличной от других правосубъектности. |
This should lead us to approach the debates this year, not merely with the imagination that is needed in the present circumstances, but without unduly dramatizing the inevitable delays and fumblings. |
А это должно побуждать нас подходить в этом году к дискуссиям не только с воображением, которое является необходимым в нынешних обстоятельствах, но и без чрезмерной драматизации неизбежных задержек и пробных поисков. |
Her delegation appreciated the Secretary-General's efforts to resolve the crisis, but the proposed Fund should not be viewed merely from the technical standpoint or as a means of solving the problem of arrears or ensuring that Member States met their financial obligations. |
Ее делегация позитивно оценивает усилия Генерального секретаря, направленные на преодоление кризиса, однако предлагаемый Фонд не следует рассматривать только с технической точки зрения или в качестве средства решения проблемы задолженности или обеспечения выполнения государствами-членами своих финансовых обязательств. |
With a single exception, where the criticisms mentioned in the report of the Special Committee did not amount to a total rejection of a proposal, they merely highlighted the shortcomings of the proposals submitted without offering any alternative solutions that might be acceptable to the author States. |
Впрочем, практически все критические замечания, упоминаемые в докладе Комитета, если только они не равнозначны полному отказу, ограничиваются тем, что отмечают недостатки представленных документов, не предлагая при этом альтернативных решений, приемлемых для государств, которые являются их авторами. |
To address that practical reality, it was suggested that the provision of security should be interpreted as encompassing a condition subsequent under article 17 (4), and not merely a condition precedent. |
С тем чтобы учесть эту реальную ситуацию, было предложено толковать предоставление обеспечения согласно статье 17(4) в качестве условия, следующего за предписанием обеспечительной меры, а не только предшествующего ее вынесению. |
In the CTC's new work stage, which will be devoted not merely to assessing the legislative basis and infrastructure of counter-terrorism but also to monitoring effective implementation, a balanced and very well-considered approach will be particularly important. |
На новом этапе деятельности КТК, когда речь идет не только об оценке законодательной базы и инфраструктуры противодействия террору, но и о контроле над их эффективным применением, особое значение приобретает взвешенный и всесторонне сбалансированный подход. |
He wondered whether their cases were actually heard by the courts within the initial 48-hour period of detention, or whether the facts were merely submitted. |
Он хотел бы знать, действительно ли их дела слушаются судами в течение первых 48 часов содержания под стражей или в этот период представляются только факты. |
Although the United States Government finds them to be misguided and repugnant, the Government neither prohibits nor regulates speech merely as a result of disapproval of the ideas expressed. |
Хотя правительство Соединенных Штатов рассматривает их как ошибочные и отвратительные, правительство не запрещает и не регулирует свободу слова только по причине неодобрения выраженных идей. |
That would be judged by the concerned country's commitment to the United Nations and its contribution to international peace and security, not merely by the benchmarks of national wealth and military power. |
Об этом можно будет судить по приверженности данной страны делу Организации Объединенных Наций, ее вкладу в усилия по поддержанию международного мира и безопасности, а не только по таким критериям, как национальное богатство или военная мощь. |
The new communication technologies had led to a more interdependent world, not merely with regard to economic and trade relations or the distribution of wealth, but also related to issues such as social interaction. |
В результате разработки новых коммуникационных технологий мир стал более взаимозависимым не только в плане экономических или торговых отношений или распределения богатства, но также и в таких вопросах, как социальное взаимодействие. |
Today, the Assembly can support the United Nations ideal of teaching the world's youth not merely about sport, but how to use sport to promote friendship, mutual understanding and well-being. |
Сегодня Ассамблея может поддержать идеал ООН, который заключается в том, что следует учить молодежь всего мира не только спорту, но и использованию спорта в целях укрепления дружбы, взаимопонимания и благополучия. |
In addition, the United Nations Convention against Transnational Organized Crime has recently defined money-laundering to include a broader range of illegal acts to include all serious offences instead of merely drug charges. |
Помимо этого, в принятой недавно Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности дается определение понятия "отмывание денег", включающее широкий круг противоправных деяний, причем не только преступления, связанные с наркотиками, но и все другие тяжкие преступления. |
Where there are reasonable grounds to believe that an act of torture has taken place, not merely an investigation but a judicial inquiry is required if the victim brings an action as described under article 13 below. |
При наличии разумных оснований полагать, что имело место применение пыток, законом предусмотрено проведение не только дознания, но и уголовного расследования, если пострадавший предъявит иск в формах, которые будут рассмотрены ниже в связи со статьей 13. |
That said, maintaining a lasting peace would entail not merely ensuring the absence of war, but also creating an environment conducive to respect for human rights, social justice, harmony and stability. |
При этом поддержание прочного мира потребует не только обеспечения отсутствия военных действий, но также и создания среды, способствующей уважению прав человека, установлению социальной справедливости, гармонии и стабильности. |
You fought hard, not merely to defend your right to live but also to uphold the principles of democratic governance and the rule of law. |
Вы упорно сражались не только ради того, чтобы защитить свое право на жизнь, но и ради того, чтобы поддержать принципы демократического управления и верховенства права. |