Английский - русский
Перевод слова Merely
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Merely - Только"

Примеры: Merely - Только
For this reason, combating terrorism is not merely an issue for Governments, but must involve the commitment of our civil societies, and it must take place in a framework of legitimacy, respect for the law and full observance of human rights. Поэтому борьба с терроризмом является делом не только правительств - в ней должны активно участвовать и наши гражданские общества, и она должна проводиться в рамках законности, в условиях уважения к нормам права и при всестороннем соблюдении прав человека.
The issue of development is a problem that concerns more than merely the national security of our peoples; it is the most explicit, substantive core issue of international peace and security. Вопрос развития - это проблема, которая затрагивает не только национальную безопасность наших народов; это - центральный аспект, сама суть поддержания международного мира и безопасности.
This information does not reflect the actual food and nutritional situation of the Ecuadorian citizen, as the statistical data merely depict the theoretical availability of the foods, and nutrition depends on variables such as spatial distribution, socio-economic aspects, income distribution inequalities, etc. Эта информация не отражает подлинного положения с питанием жителей Эквадора, поскольку статистические данные показывают только теоретическое наличие продуктов питания, а само питание зависит от ряда переменных величин, таких, как территориальное размещение, социально-экономические аспекты, неравномерное распределение дохода и т.д38.
Forty-seven States replied that their implementing legislation incorporated the text of the New York Convention and 5 States replied that their implementing legislation merely referred to it. Сорок семь государств ответили, что в соответствующие законодательные акты включен текст Нью - йоркской конвенции, а пять - что включены только отсылки к ней.
The investigation of specific complaints as part of a command investigation thus serves not merely as a means to improve military performance but also as a preliminary inquiry on behalf of the Military Advocate General into potential military misconduct. Таким образом, расследование конкретных жалоб в рамках служебного расследования не только служит средством повышения эффективности действий войск, но и выполняет функцию предварительного расследования от имени Генерального военного прокурора возможных правонарушений со стороны военнослужащих.
Inasmuch as this is a downsizing Mission, replacement standards need not be rigidly adhered to; in addition, the Advisory Committee recalls and cautions that equipment should not be replaced merely to keep up with new, state-of-the-art developments in equipment and software. Поскольку численность персонала Миссии сокращается, необходимо строго придерживаться стандартов замены; кроме того, Консультативный комитет напоминает и предостерегает, что смена оборудования не должна производиться только лишь с тем, чтобы идти в ногу с новейшими изменениями в области оборудования и программного обеспечения.
1.1.1 Does the implementing legislation incorporate the text of the New York Convention or merely refer to it? 1.1.1 Воспроизводится ли в законодательстве, принятом во исполнение Нью - йоркской конвенции, ее текст или содержится только отсылка к этой Конвенции?
The issue then was whether an investor within the meaning of article 1101 of the NAFTA has rights of its own, distinct from those of the State of its nationality, or merely interests. Тогда встал вопрос «имеет ли вкладчик по смыслу статьи 1101 НАФТА свои собственные права, отличные от прав государства его гражданства, или же только интересы.
A proposal other than one addressed to one or more specific persons is to be considered merely as an invitation to make offers, unless the contrary is clearly indicated by the person making the proposal. Предложение, адресованное неопределенному кругу лиц, рассматривается лишь как приглашение делать оферты, если только иное прямо не указано лицом, сделавшим такое предложение.
The Court, without interpreting its terms, observed that "such an obligation does not derive only from the Conventions themselves, but from the general principles of humanitarian law to which the Conventions merely give specific expression". Не толкуя свои термины, Суд заметил, что «такое обязательство вытекает не только из самих конвенций, но из общих принципов гуманитарного права, которые лишь нашли свое конкретное выражение в конвенциях».
As described in the January 2010 Update, command investigations are important fact-finding inquiries intended not merely to examine the performance of IDF forces during military operations but also to identify and correct specific problems that may have occurred. Как об этом уже говорилось в обновленной информации за январь 2010 года, служебные расследования являются важным средством установления фактов, предназначенным не только для расследования действий подразделений ЦАХАЛ в ходе военных операций, но и для выявления и исправления конкретных проблем, которые могут иметь место.
This is not merely an economic issue, but also one of social participation and voice, using literacy to express oneself and one's identity, to take part in social and democratic processes, to play a full part in society. Это не только экономический вопрос, но и вопрос вовлечения в общественную жизнь и умение высказать свое мнение, что предполагает использование грамотности для самовыражения и самоидентификации, участия в социальных и демократических процессах, всестороннего участия в жизни общества.
Mexico has already made its position on fissile material clear: we are willing to work on a project that would also take into consideration existing fissile material stocks, such that the Treaty also becomes a treaty on disarmament, not merely on non-proliferation. Мексика уже ясно излагала свою позицию по расщепляющимся материалам: мы готовы работать над проектом, который принимал бы также в расчет существующие запасы расщепляющегося материала, с тем чтобы договор был не только нераспространенческим, но и разоруженческим договором.
Further, the commission noted the definition of discrimination as contained in the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination that discrimination is established in acts of distinguishing, excluding, restricting or preferring and not merely in identifying oneself on the basis of race. Кроме того, Комиссия отмечает определение выражения "расовая дискриминация" в соответствии с Международной конвенцией о ликвидации всех форм расовой дискриминации как дискриминацию, проявляющуюся в актах различия, исключения, ограничения или предпочтения, а не только в самоидентификации по признаку расы.
Another characteristic of a public result is not to be merely the final outcome of the single activities of an individual public organization, policy, programme or service, according to the widespread methods and practices of policy analysis, budgeting and evaluation. Согласно широко распространенным методам и практике анализа политики, составления бюджетов и оценки, еще одной характеристикой результата общегосударственной деятельности является то, что он связан не только с конечным итогом единичных мероприятий, проводимых в рамках той или иной отдельной государственной организации, политики, программы или службы.
On the issue of the exhumation of his wife's body, he submitted that he was contacted in about May/June 2009, but was merely asked if he objected to the exhumation. По вопросу об эксгумации тела его жены он сообщил, что примерно в мае/июне 2009 года с ним связывались, но спросили только о том, не возражает ли он против эксгумации.
The duty of the State to obtain indigenous peoples' free, prior and informed consent entitles indigenous peoples to effectively determine the outcome of decision-making that affects them, not merely a right to be involved in such processes. Обязанность государства заручаться свободным, предварительным и осознанным согласием коренных народов наделяет их правом эффективно определять конечные результаты процесса принятия затрагивающих их интересы решений, а не только правом на участие в таких процессах.
In some cases the requirement of "reasonableness" is merely posed, without a clear definition of the term, whether in legislation or in the jurisprudence of the courts. В некоторых случаях требуется только «разумность», без дачи четкого определения этого понятия ни в законодательстве, ни в судебной практике.
Given the greater emphasis of UNDP and UNFPA programmes and projects on providing high-quality policy advice, it is critical that results be defined not merely in terms of what is being supported, but also in terms of the actual changes in institutional capacities that have taken place. Учитывая более пристальное внимание, уделяемое в программах и проектах ПРООН и ЮНФПА предоставлению высококачественных консультаций по вопросам политики, необходимо обеспечивать оценку результатов не только с точки зрения объекта оказываемой поддержки, но и с точки зрения реально произошедших изменений организационного потенциала.
The efficient and effective conduct of our proceedings does not merely rest with the number of bodies we have present in the building; it is also dependent upon retaining the expertise that our irreplaceable staff have accrued over their years of service to the institution. Действенное и эффективное проведение наших разбирательств зависит не только от числа органов, которые работают в здании, но и от удержания наших незаменимых сотрудников, которые на протяжении многих лет службы приобрели бесценный опыт и специальные знания.
Now I understand perfectly that individual delegations have concerns that must be taken into account and discussed, and not merely within these walls, so that these delegations can reiterate their support for the delicate compromise achieved at the Conference last year. При этом я прекрасно понимаю, что у отдельных делегаций имеются озабоченности, которые необходимо учитывать и о которых необходимо говорить, и не только в стенах этого форума, с тем чтобы эти делегации смогли возобновить свою поддержку хрупкому компромиссу, достигнутому на Конференции в прошлом году.
The ICRC Commentary provides some direction, specifying that the Parties must actively search for and prosecute the accused with speed and that the necessary police action should be taken spontaneously and not merely at the request of another State. Определенные указания на этот счет даются в Комментарии МККК, где уточняется, что Стороны должны активно разыскивать обвиняемых лиц и незамедлительно предавать их суду, и что необходимые действия со стороны правоохранительных органов должны приниматься в инициативном порядке, а не только по просьбе другого государства.
We have to recognize that with today's interdependence many challenges transcend national borders and that the ability of countries, in particular developing countries, to make progress on many of the international development goals does not merely depend on domestic policy choices. Мы вынуждены признать, что в результате взаимозависимости в современном мире многие вызовы приобретают трансграничный характер и что способность стран, в частности развивающихся стран, добиваться прогресса в достижении многих международных целей в области развития зависит не только от выбора внутренней политики.
Throughout the proceedings, statements by police officers were given greater credence merely because they were made by public officials, while the value of the victims' statements was undermined by the mere fact that they were accused of an offence. На протяжении всего производства судьи с большим доверием относились к заявлениям сотрудников полиции только на том основании, что они были сделаны государственными должностными лицами, при этом доказательная сила заявлений жертв была занижена ввиду того обстоятельства, что они обвинялись в совершении преступления.
She assured Member States emphatically that, faced with a structural deficit expected only to worsen in coming years, UNRWA was turning to the General Assembly for funding from the regular budget only as a last resort, and not merely to fill a temporary budget gap. Оратор решительно заверяет государства-члены, что перед лицом структурного дефицита, который, как ожидается, будет лишь увеличиваться в ближайшие годы, БАПОР обращается к Генеральной Ассамблее с просьбой о финансировании из регулярного бюджета только в качестве крайней меры, а не просто для временного устранения бюджетных дыр.