Such evidence could consist merely of the buyer's or financial lessee's acquisition and use of the property without protest after having received the writing. |
Такие свидетельства могут заключаться только в самом факте приобретения и использования покупателем или финансовым арендатором имущества без выставления рекламаций после получения документов, составленных в письменном виде. |
Let me stress that, as Ukraine has to allocate over $1 billion each year merely to minimize the aftermath of the Chernobyl catastrophe - to say nothing of social spending - we are experiencing significant difficulties in meeting the goals set forth in Cairo. |
Хотел бы подчеркнуть, что, поскольку Украине приходится ежегодно выделять более 1 млрд. долл. США только на сведение к минимуму последствий Чернобыльской катастрофы, не говоря уже о социальных затратах, мы испытываем серьезные проблемы с достижением поставленных в Каире целей. |
In that connection, he cited the case of Grace Patricia Akpan - mentioned in paragraph 85 - who had been charged with violating several articles of the Criminal Code, merely for forgetting her identity document at home. |
В этой связи он обращает внимание на описанный в пункте 85 случай с Грейс Патрисией Акпан, которую обвинили в нарушении нескольких статей Уголовного кодекса только за то, что она забыла у себя дома свое удостоверение личности. |
Lord COLVILLE said that he understood Mr. Amor's concern but that the Committee wished to know whether the Courts had the power to invalidate laws incompatible with the Covenant, and not merely to oppose them. |
Лорд КОЛВИЛЛ говорит, что он понимает беспокойство г-на Амора, но Комитет желает узнать, вправе ли суды отменять законы, которые несовместимы с Пактом, а не только то, имеют ли они возможность препятствовать их осуществлению. |
In the face of this new/old reality, Europe must not merely make itself heard on the great global issues of trade and fiscal imbalances, important as they are. |
Перед лицом этой новой/старой действительности Европа не должна стремиться только к тому, чтобы все услышали ее мнение о глобальных проблемах торговли и финансового дисбаланса, какими бы важными они ни были. |
In a forthcoming book, they argue that the collapse of advanced-country growth is not merely a result of the financial crisis; at its root, they argue, these countries' weakness reflects secular stagnation in technology and innovation. |
В своей готовящейся к изданию книге они утверждают, что провал роста в передовых странах был вызван не только финансовым кризисом; ключевой причиной подобной слабости они считают вековую стагнацию в области технологий и инноваций. |
The adoption of an optional protocol would be an important contribution to stop merely paying lip-service to this fundamental tenet in the United Nations human rights system. |
Принятие факультативного протокола во многом содействовало бы укреплению не только на словах, но и на деле этого основополагающего принципа в системе правозащитных органов Организации Объединенных Наций. |
It should also sensitize the international community to the compelling need to focus not merely on financial and economic factors but also on moral and social imperatives that place people's livelihood at the centre of the development effort. |
Они должны также обеспечить осознание международным сообществом очевидной необходимости сосредоточить внимание не только на финансовых и экономических факторах, но и на моральных и социальных императивах, превращающих задачу улучшения жизни людей в основное направление деятельности в целях развития. |
One concern in suppressing racial discrimination through civil liability and restraining orders is to demonstrate that the law also protects the victim and not merely the goals of social coexistence, as expressed more directly in the Criminal Code. |
Одна из целей борьбы с расовой дискриминацией посредством гражданской ответственности и запретительных мер заключается в том, чтобы продемонстрировать, что закон ставит целью не только обеспечение социального спокойствия, о чем прямо говорится в Уголовном кодексе, но и находится на страже интересов жертв. |
In addition, a participant in a peaceful assembly that turns violent cannot now be prosecuted merely for having been present, provided he or she has committed no offence. |
Также установлено что, участник мирного собрания, превратившегося в немирное, не может быть привлечен к ответственности только за участие в собрании, если в его действиях не было иных правонарушений. |
Mr. YUTZIS (Country Rapporteur) said that the draft concluding observations were merely a working basis for the Committee's consideration and did not reflect only his personal views. |
Г-н ЮТСИС (докладчик по стране) говорит, что проект заключительных замечаний представляет собой не что иное как рабочий вариант документа для рассмотрения Комитетом и отнюдь не отражает только его личные взгляды. |
In the legal systems where the role of certificates for securities was merely restricted, either the certificates were preserved and immobilized or only one permanent global certificate was issued. |
В правовых системах, в которых роль сертификатов на ценные бумаги была просто ограничена, был установлен порядок, при котором сертификаты сохраняются и предусматривается их иммобилизация или выдается только один постоянный глобальный сертификат. |
The implementation of the project will not only reduce global warming, to the benefit of all, but also launch a new economic logic for the twenty-first century that compensates the generation of value and not merely commodities. |
Осуществление проекта приведет не только к уменьшению риска глобального потепления на благо всех стран, но и положит начало новому алгоритму международного сотрудничества XXI века, предусматривающего компенсацию за упущенную выгоду, а не просто за сырьевые ресурсы. |
Clearly no forensic physician dares to do this. (...) A confession by law merely has the value of circumstantial evidence and cannot be taken into account if it is not supported by other evidence. |
Разумеется, судебные медики не осмеливаются составлять подобных актов. (...) Признание, согласно закону, является лишь косвенным признаком, который должен приниматься во внимание только в той мере, в которой он поддерживается другими доказательствами. |
That was not merely an administrative goal but rather a political issue of the utmost importance, which should be discussed, decided upon and overseen by Member States at forthcoming sessions of the Board. |
Эта задача имеет не только чисто административный, но и политический характер первостепенной важ-ности, и государствам - членам надлежит обсуждать ее на предстоящих сессиях Совета, принимать соот-ветствующие решения и формулировать руководящие указания. |
It would be worth specifying whether, in operational terms, a "discharge zone" included artificial and non-natural outlets of water originating from an aquifer, as the examples given in the text, which were natural, were merely indicative. |
Было бы целесообразным определить с функциональной точки зрения, что «зона разгрузки» включает как искусственные, так и неискусственные выходы воды из водоносного горизонта, поскольку приведенные в тексте примеры касаются лишь естественных выходов и носят только ориентировочный характер. |
He welcomed the new arms reduction treaty concluded between the United States and the Russian Federation; it would, however, have a greater impact if it formed part of an effort to achieve nuclear disarmament rather than merely manage the nuclear threat. |
Оратор положительно оценивает подписание нового Договора о сокращении вооружений, заключенного между Соединенными Штатами и Российской Федерацией, однако полагает, что этот договор имел бы большее значение, если бы наряду с прочим ставил в качестве цели ядерное разоружение, а не только уменьшение ядерной угрозы. |
The Conference on Disarmament should adopt a balanced programme of work to promote nuclear disarmament, not merely cut-offs, and should elaborate measures to halt a new arms race, especially in outer space. |
Конференция по разоружению должна принять сбалансированную программу работы в целях достижения прогресса не только в разработке договора о запрещении производства расщепляющихся материалов, но и в области ядерного разоружения, и разработать меры по пресечению нового витка гонки вооружений, особенно в космическом пространстве. |
Thus medical reports merely strengthen the evidence produced by the Public Prosecutor's Office in proving the facts set forth in the indictment and in no way restrict the production of other evidence that might prove the offence. |
Таким образом, "медицинские заключения" только способствуют доказыванию прокуратурой версии обвинения, однако они ни в коем случае не ограничивают использование других средств доказывания, которые могли бы быть привлечены к расследованию преступления. |
Mr. Basharu (Nigeria) said that he was concerned not merely about the availability of accessible ICT technology, but about its affordability as well. |
Г-н Башару (Нигерия) говорит, что проблема состоит не только в том, чтобы обеспечить беспрепятственный доступ к ИКТ, но и в том, чтобы сделать их приемлемыми по цене. |
Are you then to be merely a shadow? |
Пока вы не завладели ими, вы - только тень. |
Disasters were a developmental as well as a humanitarian concern, and concentrating merely on technology could overshadow the key to successful disaster preparedness: the people living in high-risk areas. |
Бедствия являются как проблемой для развития, так и гуманитарной проблемой, и, сосредоточиваясь только на технологиях, мы можем упустить из виду ключ к успешному обеспечению готовности к стихийным бедствиям - людей, живущих в районах повышенного риска. |
It was important to ensure that no religion was discriminated against and no individual deprived of choice of belief or denied access to equal opportunities merely because of belief. |
Важно обеспечить, чтобы не существовало дискриминационного отношения ни к одной религии и чтобы ни один человек не был лишен права выбирать свою религию или доступа к равным возможностям только по причине его убеждений. |
Thus, the equivalent price index to a CoL does not merely measure the change in the cost of living. |
Таким образом, индекс цен, эквивалентный индексу стоимости жизни, измеряет не только изменения в стоимости жизни, а также изменения в стоимости репрезентативной корзины товаров и услуг. |
The privatization process has not reached the same extension concerning the performance of these operators: in Hungary, private operators merely perform 25% of the total t-km by road. |
Вместе с тем процесс приватизации не повлек за собой таких же значительных последствий с точки зрения эффективности этих операторов: в Венгрии на долю частных операторов приходится только 25% от общего числа тонно-км на автомобильном транспорте. |