Английский - русский
Перевод слова Merely
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Merely - Только"

Примеры: Merely - Только
It has always been unfair to demonize the Taiwanese merely for wanting what most people around the world take for granted: to uphold their basic human rights and way of life, including the right to decide through a democratic process their own future. Всегда было несправедливо демонизировать жителей Тайваня только за то, что большинством людей во всем мире воспринимается как само собой разумеющееся - за соблюдение основных прав человека и образа жизни, который включает право решать через демократический процесс свое собственное будущее.
Sidewalks are not merely for going from one place to another, they are for talking, playing, kissing, or sitting on a bench. Тротуары предназначены не только для перехода из одного места в другое, они служат для бесед, игр, поцелуев или просто для отдыха на скамье.
Palace staff and people in the countryside kneel before the monarchy not merely as a matter of protocol, but out of genuine love and respect. Служащие «Дворца», а также сельское население преклоняются перед монархией не только по протоколу, но также вследствие истинной любви и уважения.
In such a world, the absence of a high-level agreement on creating a new collective-security system - focused on economics rather than military power - is not merely irresponsible, but dangerous. В подобном мире отсутствие соглашения высокого уровня о создании новой коллективной системы безопасности (с отведением главного места экономической, а не военной силе) является не только безответственным, но и опасным.
Chinese leaders embraced the cooperative nature of the post-1945 European process, but simultaneously took the Russian lesson to heart: the West would not yield merely to good intentions. Китайские лидеры прониклись духом сотрудничества, присущего послевоенной Европе, но, вместе с тем, восприняли и российский урок: Запад не станет сотрудничать из-за одних только ваших добрых намерений.
The need for reform, it argues, is not based merely on a desire for better government or abstract rights, but is necessary to save a country that is being strangled. Необходимость реформ, по мнению «Кифая», основана не только на желании иметь лучшее правительство или абстрактные права, но необходима для того, чтобы спасти страну от удушья.
What all of this means is that by measuring the effectiveness of vaccines merely in terms of "lives saved," we could be seriously underestimating the full extent of the benefits that they offer. Все это указывает нам на то, что если мы будем оценивать эффективность вакцин только с точки зрения «спасенных жизней», мы можем сильно недооценить все преимущества, которые они предлагают.
What that will do is avoid the problem I was talking about earlier, where currently we have political parties presenting democracy as merely a political choice in those societies alongside other choices such as military rule and theocracy. Это приведет к тому, что мы избежим проблемы, о которой я говорил ранее, где политические партии представляют демократию, только как политический выбор в этих обществах, среди других альтернатив, как милитаризм или теократия.
After Richard II was deposed by Henry Bolingbroke in 1399, the new king rescinded the titles that had been given to the counter-appellants, and thus John Beaufort became merely Earl of Somerset again. После смещения короля Ричарда в 1399 году Генрихом Болингброком, новый король отменил все титулы пожалованные противникам лордов-апеллянтов (включавших самого Генриха) и, таким образом, Джон Бофорт снова стал только графом Сомерсета.
In Thailand people who use drugs, or are merely suspected of using drugs, are placed in detention centers, like the one you see here, where they are supposed to clean up. В Таиланде употребляющих наркотики или даже только заподозренных в употреблении, помещают в исправительные учреждения, подобно тем, что вы видите здесь, где они, как считается, должны «очиститься».
To maintain merely the current standard of living, which is recognized as often inadequate, the availability of all goods and services will have to double since the urban population will itself double. Для того чтобы только поддержать уровень жизни на прежнем уровне, который, как правило, считается неадекватным, необходимо удвоить количество всех товаров и услуг, поскольку городское население само удвоится.
We are pleased to see that emphasis is being given to this component, and not merely to protection, because such an important part of the programme requires support from all quarters if there is to be a positive outcome. Нас радует, что внимание акцентируется на всех этих направлениях, а не только на деятельности по защите прав человека, которая, имея весьма важное значение, должна - во имя обеспечения позитивных результатов - подкрепляться усилиями во всех остальных областях.
She was free from everything, which was less important than art. From the viewpoint of society, from career, merely as an aim to secure a comfortable life. И до настоящего времени недооценен тот факт, что искусство Айи с самого начала определяется не одним только талантом, но также и ясным знанием, исподволь выполняемой строгой духовной программой.
Modern sources credit the goal to Alexander Bonsor, but contemporary newspaper reports in The Sporting Life and Bell's Life in London do not mention his name, merely noting that the goal was scored "from a scrimmage". Современные источники приписывают гол на счёт Александра Бонзора, но газеты того времени The Sporting Life и Bell's Life in London не упоминают этого имени, только лишь отмечая, что мяч был забит «во время борьбы».
The EU, in this narrative, is merely the latest in a long line of predatory and unscrupulous foreign powers that have assaulted Serbian identity and pride. ЕС в этой истории является только лишь последним в длинной веренице предательств и беспрецедентных вмешательств со стороны иностранных государств, которые посягали на самобытность и гордость Сербии.
Unless a future government is bold enough to violate the pact with abandon, its only alternative will be to increase taxes, which would merely prolong the very downturn in private-sector demand that has kept unemployment high. И если только будущее правительство не наберется смелости, чтобы нарушить пакт, выйдя из него, альтернативой этому будет увеличение налогов, что попросту приведет к сохранению спада спроса в частном секторе, в результате которого сейчас и наблюдается высокий уровень безработицы.
Later, in the inquiry, Rossiter said that by writing 'able to discharge', she did not mean she wanted Climbié to go home, merely that she was physically fit to leave. Позже на допросе Росситер сказала, что пометкой «готова к выписке» она не настаивала на возвращении Климби домой, а только отметила у неё достаточно хорошее состояние для выписки из больницы.
Only Barack Obama stood his ground and rejected the proposal, which would have merely increased demand for gasoline - and thereby offset the effect of the tax cut. Только Барак Обама занял твердую позицию и выступил против этого предложения, результатом которого было бы лишь увеличение спроса на бензин, что аннулировало бы эффект от сокращения налогов.
Many questions of this type will have to be, if not elucidated, at least accurately formulated so that the Summit can do more than merely recognize economic growth is crucial to social development. Много вопросов подобного типа не только нуждаются в прояснении, но и по меньшей мере требуют корректной формулировки, с тем чтобы Встреча на высшем уровне смогла пойти дальше одного лишь признания ключевой роли экономического роста для дела социального развития.
What that will do is avoid the problem I was talking about earlier, where currently we have political parties presenting democracy as merely a political choice in those societies alongside other choices such as military rule and theocracy. Это приведет к тому, что мы избежим проблемы, о которой я говорил ранее, где политические партии представляют демократию, только как политический выбор в этих обществах, среди других альтернатив, как милитаризм или теократия.
Economic growth without social justice merely prolongs the denial of decent living conditions to the majority of Africa's people for the benefit of a tiny rich minority. Ведь экономический рост в отсутствие социальной справедливости только сохраняет отсутствие нормальных условий жизни для большинства населения Африки и приносит выгоду крохотному богатому меньшинству.
We favour making the Culture of Peace Programme more concrete and down to earth. We need greater consistency and realism and a more action-oriented approach, not merely intellectual and theoretical subtleties. Выступая за насыщение Программы "На пути к культуре мира" более конкретным приземленным содержанием, мы считаем, что здесь нужны последовательность, реализм, ориентация на дела, а не только на интеллектуальные и теоретические исследования.
Such work represents not merely the storehouse of humankind's heritage, but also a future gift and a link in an interrupted chain of past cultural experiences - some successful, some less so - leading to today's progress and advancement. Смысл такой работы заключается не только в сохранении сокровищниц наследия человечества, - это дар будущему, звено в неразрывной цепи культурного опыта прошлого, - возможно, не всегда удачного, позволившего сегодня добиться значительных достижений и прогресса.
Mr. AL-HUSSEINY (Saudi Arabia) said that operative paragraph 2 (a) referred to all the arrangements for holding the Conference session, not merely the financial aspects. Г-н ЭЛЬ - ХУССЕЙНИ (Саудовская Аравия) говорит, что в пункте 2 (а) постановляющей части речь идет не только о финансовых, а обо всех аспек-тах проведения сессии Конференции.
The Seventeenth International Conference of Labour Statisticians is to be held in November/December 2003, and one of the items to be discussed is whether to recommend that ISCO-88 be revised and not merely updated and improved. В ноябре - декабре 2003 года должна состояться семнадцатая Международная конференция статистиков труда, участники которой, среди прочего, обсудят вопрос о вынесении рекомендации о целесообразности не только обновления и доработки МСКП88, но и пересмотра.