Английский - русский
Перевод слова Merely
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Merely - Только"

Примеры: Merely - Только
The impact of corruption on development and economic growth was such that the world could not afford merely to pay lip service to its eradication. Последствия коррупции для развития и экономического роста таковы, что мир не может позволить себе только на словах заявлять о своей приверженности ее искоренению.
Land degradation is realistically considered not merely as an ecological threat, but as a detriment to social and economic development. Деградацию земель с полным основанием считают не только экологической угрозой, но и фактором, подрывающим социально-экономическое развитие.
The Millennium Summit, therefore, takes place at a compelling moment, not merely in symbolic but also in practical terms. Саммит тысячелетия проводится, таким образом, в решающий момент, являющийся таковым не только символически, но и в практическом плане.
At the Vienna World Conference on Human Rights in June 1993, national institutions participated in debates de jure, and not merely de facto. В ходе Всемирной конференции по правам человека, состоявшейся в Вене в июне 1993 года, национальные учреждения участвовали в обсуждениях не только де-факто, но и де-юре.
This bears little in common with the essence of democracy, which consists not merely in ballot boxes, but in the separation of powers. Это имеет мало общего с сущностью демократии, которая заключается не только в избирательных урнах, но и в разделении власти.
Just as surely, any sign of a retreat from democracy in Georgia and other post-Soviet states will merely fuel Russia's neo-imperial ambitions. Также определенно и то, что любой признак отступления от демократии в Грузии и других постсоветских государствах только укрепит нео-имперские амбиции России.
The buyer could merely avail itself of a reduction in price of 25.5 per cent (articles 25 and 49(1)(a) CISG). Покупатель мог только заявлять о снижении цены на 25,5 процента (статьи 25 и 49(1)(а) КМКПТ).
Moreover, the outcome for investors is the same even if managers are honest and merely think that they can beat the market. Более того, результат для вкладчиков одинаков, даже если менеджеры честны и только думают, что они могут преодолеть законы рынка.
Changing that will require not merely confronting a new ideological outlook, but also deciding which policies reflect what is best about the American political tradition. Если это изменить, то придется не только противостоять новой идеологии, но также потребуется принять решение о том, какая политика больше соответствует лучшей политической традиции Америки.
We are determined that the benefits of such prosperity should reach all the people of Liberia, and not merely the privileged few. Мы убеждены в том, что весь народ Либерии, а не только небольшая привилегированная группа должен пользоваться плодами такого процветания.
The preambular part of the resolution states that an equal opportunity policy is not merely a democratic necessity, but also a prerequisite for development. Согласно преамбуле этой резолюции, политика равенства возможностей представляет собой не только демократический императив, но также и основополагающее условие развития.
The gender dimension is important in all areas of society and certainly not merely at the family level, where the relationship between men and women is most intimate. Гендерный вопрос имеет важное значение для всех сфер жизни общества, но не только, безусловно, на уровне семьи, в которой взаимоотношения между мужчинами и женщинами носят наиболее интимный характер.
The country still lacked a comprehensive social policy directed at women and not merely in their capacity as mothers or heads of households. В стране до сих пор нет всеобъемлющей социальной политики в интересах женщин, в рамках которой они рассматривались бы не только как матери или главы домашних хозяйств.
The case of a person who was detained merely as a "bargaining chip" in negotiations between two States certainly fell into that category. Случай задержания лица только по той причине, чтобы использовать его в качестве "козырной карты" в ходе переговоров между двумя государствами, явно относится к вышеупомянутой категории.
The Panel has assumed an investigative role that goes beyond reliance merely on information and argument supplied with the claims as presented. Группа взяла на себя роль органа по проведению расследования и полагалась не только на информацию и доводы, представленные в претензиях.
She therefore supported the proposal to delete the reference to articles 2 and 26 of the Covenant, unless they were mentioned merely as an example. Поэтому она поддерживает предложение об исключении ссылок на статьи 2 и 26 Пакта, если только они не сделаны сугубо в качестве примера.
The noble task which awaits you, far from being merely prestigious or simply one of protocol, frequently proves to be both delicate and difficult. Благородная миссия, которая Вам предстоит, не только является сугубо престижной или просто протокольной по своему характеру, но и зачастую оказывается и деликатной, и сложной.
The negative impact of the activities of transnational corporations on human rights could constitute an aspect of such international crime merely as a result of their presence in several societies. Негативные последствия деятельности транснациональных корпораций для прав человека могут быть связаны с международной преступностью уже только потому, что эти корпорации действуют сразу в нескольких странах.
Only when universality has been achieved will it be possible not merely to imagine, but to realize a world free from chemical weapons. Только когда будет достигнута универсальность Конвенции, можно будет не просто мечтать о мире, свободном от химического оружия, но и построить его.
They are merely for the purposes of explanation at this stage and are not intended to substitute for the formal commentary. Эти примечания предназначены только для того, чтобы изложить пояснения на данном этапе, и не заменяют собой официальные комментарии.
This obligation concerns manufacturers, operators or owners of the equipment or the vehicles and not merely the carrier. Эта обязанность относится, таким образом, к производителям, пользователям или владельцам оборудования или транспортных средств, а не только к перевозчику.
In some cases, the Parliament is merely kept informed of В одних случаях парламент только информируется о планируемых оговорках, да и то не всегда.
The goal should be to assist the society in becoming one of job creators, and not merely job seekers. Задача должна состоять в том, чтобы помочь обществу стать обществом, в котором люди занимаются не только поиском, но и созданием рабочих мест.
Globalization cannot be seen today merely in the context of the success of free enterprise or the pervasiveness of television and other mass media. Процесс глобализации сегодня не может рассматриваться только в контексте преуспевающего свободного предпринимательства или повсеместного распространения телевидения и других средств массовой информации.
The State party contends that the amending legislation, as a procedural law, merely affected the admissibility of certain evidence in the author's trial. Государство-участник утверждает, что измененное законодательство, содержащее норму процессуального права, затрагивает только приемлемость некоторых доказательств в ходе разбирательства дела автора.