| The impact of corruption on development and economic growth was such that the world could not afford merely to pay lip service to its eradication. | Последствия коррупции для развития и экономического роста таковы, что мир не может позволить себе только на словах заявлять о своей приверженности ее искоренению. |
| Land degradation is realistically considered not merely as an ecological threat, but as a detriment to social and economic development. | Деградацию земель с полным основанием считают не только экологической угрозой, но и фактором, подрывающим социально-экономическое развитие. |
| The Millennium Summit, therefore, takes place at a compelling moment, not merely in symbolic but also in practical terms. | Саммит тысячелетия проводится, таким образом, в решающий момент, являющийся таковым не только символически, но и в практическом плане. |
| At the Vienna World Conference on Human Rights in June 1993, national institutions participated in debates de jure, and not merely de facto. | В ходе Всемирной конференции по правам человека, состоявшейся в Вене в июне 1993 года, национальные учреждения участвовали в обсуждениях не только де-факто, но и де-юре. |
| This bears little in common with the essence of democracy, which consists not merely in ballot boxes, but in the separation of powers. | Это имеет мало общего с сущностью демократии, которая заключается не только в избирательных урнах, но и в разделении власти. |
| Just as surely, any sign of a retreat from democracy in Georgia and other post-Soviet states will merely fuel Russia's neo-imperial ambitions. | Также определенно и то, что любой признак отступления от демократии в Грузии и других постсоветских государствах только укрепит нео-имперские амбиции России. |
| The buyer could merely avail itself of a reduction in price of 25.5 per cent (articles 25 and 49(1)(a) CISG). | Покупатель мог только заявлять о снижении цены на 25,5 процента (статьи 25 и 49(1)(а) КМКПТ). |
| Moreover, the outcome for investors is the same even if managers are honest and merely think that they can beat the market. | Более того, результат для вкладчиков одинаков, даже если менеджеры честны и только думают, что они могут преодолеть законы рынка. |
| Changing that will require not merely confronting a new ideological outlook, but also deciding which policies reflect what is best about the American political tradition. | Если это изменить, то придется не только противостоять новой идеологии, но также потребуется принять решение о том, какая политика больше соответствует лучшей политической традиции Америки. |
| We are determined that the benefits of such prosperity should reach all the people of Liberia, and not merely the privileged few. | Мы убеждены в том, что весь народ Либерии, а не только небольшая привилегированная группа должен пользоваться плодами такого процветания. |
| The preambular part of the resolution states that an equal opportunity policy is not merely a democratic necessity, but also a prerequisite for development. | Согласно преамбуле этой резолюции, политика равенства возможностей представляет собой не только демократический императив, но также и основополагающее условие развития. |
| The gender dimension is important in all areas of society and certainly not merely at the family level, where the relationship between men and women is most intimate. | Гендерный вопрос имеет важное значение для всех сфер жизни общества, но не только, безусловно, на уровне семьи, в которой взаимоотношения между мужчинами и женщинами носят наиболее интимный характер. |
| The country still lacked a comprehensive social policy directed at women and not merely in their capacity as mothers or heads of households. | В стране до сих пор нет всеобъемлющей социальной политики в интересах женщин, в рамках которой они рассматривались бы не только как матери или главы домашних хозяйств. |
| The case of a person who was detained merely as a "bargaining chip" in negotiations between two States certainly fell into that category. | Случай задержания лица только по той причине, чтобы использовать его в качестве "козырной карты" в ходе переговоров между двумя государствами, явно относится к вышеупомянутой категории. |
| The Panel has assumed an investigative role that goes beyond reliance merely on information and argument supplied with the claims as presented. | Группа взяла на себя роль органа по проведению расследования и полагалась не только на информацию и доводы, представленные в претензиях. |
| She therefore supported the proposal to delete the reference to articles 2 and 26 of the Covenant, unless they were mentioned merely as an example. | Поэтому она поддерживает предложение об исключении ссылок на статьи 2 и 26 Пакта, если только они не сделаны сугубо в качестве примера. |
| The noble task which awaits you, far from being merely prestigious or simply one of protocol, frequently proves to be both delicate and difficult. | Благородная миссия, которая Вам предстоит, не только является сугубо престижной или просто протокольной по своему характеру, но и зачастую оказывается и деликатной, и сложной. |
| The negative impact of the activities of transnational corporations on human rights could constitute an aspect of such international crime merely as a result of their presence in several societies. | Негативные последствия деятельности транснациональных корпораций для прав человека могут быть связаны с международной преступностью уже только потому, что эти корпорации действуют сразу в нескольких странах. |
| Only when universality has been achieved will it be possible not merely to imagine, but to realize a world free from chemical weapons. | Только когда будет достигнута универсальность Конвенции, можно будет не просто мечтать о мире, свободном от химического оружия, но и построить его. |
| They are merely for the purposes of explanation at this stage and are not intended to substitute for the formal commentary. | Эти примечания предназначены только для того, чтобы изложить пояснения на данном этапе, и не заменяют собой официальные комментарии. |
| This obligation concerns manufacturers, operators or owners of the equipment or the vehicles and not merely the carrier. | Эта обязанность относится, таким образом, к производителям, пользователям или владельцам оборудования или транспортных средств, а не только к перевозчику. |
| In some cases, the Parliament is merely kept informed of | В одних случаях парламент только информируется о планируемых оговорках, да и то не всегда. |
| The goal should be to assist the society in becoming one of job creators, and not merely job seekers. | Задача должна состоять в том, чтобы помочь обществу стать обществом, в котором люди занимаются не только поиском, но и созданием рабочих мест. |
| Globalization cannot be seen today merely in the context of the success of free enterprise or the pervasiveness of television and other mass media. | Процесс глобализации сегодня не может рассматриваться только в контексте преуспевающего свободного предпринимательства или повсеместного распространения телевидения и других средств массовой информации. |
| The State party contends that the amending legislation, as a procedural law, merely affected the admissibility of certain evidence in the author's trial. | Государство-участник утверждает, что измененное законодательство, содержащее норму процессуального права, затрагивает только приемлемость некоторых доказательств в ходе разбирательства дела автора. |