The advisory body established by the King had been instructed not merely to amend the Nationality Code but to rewrite it; she hoped that Morocco's reservations to the Convention would soon be unnecessary. |
Созданному Королем консультативному органу поручено не только внести поправки в Кодекс о гражданстве, но и переписать его. |
Ultimately, the aim is to achieve effective application of a range of economic and social rights and thus to ensure that they are not merely rhetorical in nature. |
Конечной целью является эффективное осуществление различных экономических и социальных прав не только на словах, но и на практике. |
Any restriction of the rights and freedoms of persons with mental disorders merely on the basis of a psychiatric diagnosis is prohibited. Information that a person has been placed under clinical observation or in a psychiatric hospital or neuropsychological institution for social protection or special education is confidential. |
Ограничение прав и свобод лиц, страдающих психическими расстройствами, только на основании психиатрического диагноза, фактов нахождения под диспансерным наблюдением, в психиатрическом стационаре либо в психоневрологическом учреждении для социального обеспечения или специального обучения не допускается. |
In some cases, merely suppressing a harmful practice may only shift the problem, unless the root causes are thoroughly addressed. |
В некоторых случаях одним лишь подавлением вредной практики можно вызвать только смещение акцентов проблемы в иную плоскость, если при этом не были тщательно проанализированы ее коренные причины. |
United Nations peacekeeping reached an unprecedented level of 124,000 deployed personnel last year, as compared with only 20,000 merely a decade ago. |
Миротворческая деятельность Организации Объединенных Наций достигла беспрецедентных масштабов: в прошлом году под ее эгидой действовало 124000 миротворцев, тогда как всего десять лет назад было только 20000 миротворцев. |
Openness, moreover, needs to be enshrined in a way that mobilizes public allegiance, otherwise the Union will be perceived as merely a complicated administrative enterprise, a task which only a special caste of Euro-specialists understands. |
Более того, открытость должна быть так вписана в устои Союза, чтобы она мобилизировала верноподданость народов. В противном случае Союз будет восприниматься лишь только как сложное административное предприятие, устройство, цель которого способна понять только особая каста Евро-специалистов. |
The physical separation meant that, unlike in the Tribunal in The Hague where one organ accesses the other merely by taking a stairway, misunderstandings and miscommunications were not resolved but allowed to fester. |
Фактическое разделение означает, что в отличие от Трибунала в Гааге, где для того, чтобы попасть из одного органа в другой, достаточно пройти по лестнице, в данном случае недопонимание и проблемы не только не разрешаются, но и разрастаются. |
The Council of Political Parties did not have that power; it could merely recommend the disbanding of a party whose rhetoric was said to be anti-democratic or which advocated violence. |
Только этот суд правомочен выносить постановления о роспуске партии; орган, называемый советом политических партий, не имеет таких полномочий; он может лишь рекомендовать распустить ту или иную партию, выступления которой носят антидемократический характер или пропагандируют насилие. |
The princess will not die, she'll merely fall asleep. |
Принцесса не умрёт, она только уснёт |
All of the indicators can thus be calculated locally and the outcomes interpreted by means of an analytical model, not just by means of a merely descriptive model. |
Таким образом, на местном уровне есть возможности для расчета всего набора показателей и интерпретации их результатов с использованием не только описательных, но и аналитических методов. |
Nor is it merely a matter of the enlargement of the Security Council because what has been proposed to the world is the reform of the United Nations. |
В данном случае речь идет не только о расширении членского состава Совета Безопасности, поскольку мировому сообществу предлагается осуществить реформу Организации Объединенных Наций. |
For that reason, women, while formally members of those collectives, do not actually make any decisions, but merely perform heavy, nonmechanized work and receive low wages for that. |
Поэтому женщины, являясь формально членами этих коллективов, фактически не принимают никаких решений, выполняя только тяжелую немеханизированную работу, получая за это очень низкую зарплату. |
Access alone was not sufficient, however, as there was also a need to develop the necessary skills to make full use of ICT, and to move beyond merely accessing information to creating knowledge. |
Однако одного доступа недостаточно, также нужно развивать навыки, необходимые для полноценного использования ИКТ, и поставить целью не только доступ к информации, а создание знаний. |
Ancient Greek and Roman authors often attacked Illyrians in their works merely because they saw them as enemies and so many sources may be heavily exaggerated. |
Древнегреческие и римские авторы часто критиковали иллирийцев в своих работах только потому, что видели в них врагов, а также часто преувеличивали иллирийскую угрозу. |
Mikkelson has stressed the reference portion of the name Urban Legends Reference Pages, indicating that their intention is not merely to dismiss or confirm misconceptions and rumors but to provide evidence for such debunkings and confirmation as well. |
Миккельсоны подчеркнули своим названием Urban Legends Reference Pages, что их цель - не только предоставить опровержение или подтверждение спорной информации, но и дать читателю нейтрально и достоверно интересующую его информацию. |
However, this merely rescales the problem: a client may follow a fork of 721 blocks, regardless of whether it is the tallest blockchain, thereby preventing consensus. |
Тем не менее, это только искажает проблему: клиент может следовать за вилкой из 721 блока, независимо от того, является ли она самой длинной цепочкой... |
Having pledged to destroy the "old LDP," Koizumi implemented exemplary reforms that took the spoils away from special-interest groups, which merely accelerated the LDP's enfeeblement. |
Коидзуми, пообещав разрушить «старую ЛДП», провел образцовые реформы, которые отобрали добычу у групп лоббистов, что только ускорило ослабление ЛДП. |
They want to believe that raising the income of the poor would not change their life styles or values, but merely funnel greater sums of money into bottomless, self-destructing pits. |
Они хотят верить, что увеличение дохода бедных классов не изменит их образ жизни или систему ценностей, а только приведет к бесполезной трате денег». |
Perhaps this is why the EU often appears as merely a matter of technique and bureaucracy, a body where the only factors that matter are the economic consequences of integration upon narrow groups. |
Возможно, именно поэтому ЕС часто представляется только как дело техники и бюрократии, как творение, в котором единственно важными факторами являются экономические последствия интеграции для отдельно взятых груп. |
The Commission would, therefore, have preferred it if the Board had made specific proposals on the grossing-up factor rather than merely requesting the Commission to reconsider it. |
Поэтому Комиссия предпочла бы, чтобы Правление внесло конкретные предложения в отношении коэффициента пересчета на валовую основу, а не только просило Комиссию пересмотреть этот коэффициент. |
But it is reported that MOURA has not taken any steps to improve the working conditions of its labour force and has merely prescribed analgesics, tranquillizers and vitamins. |
Однако компания "МОУРА" не приняла никаких мер по улучшению условий труда своих рабочих, ограничившись только выпиской им болеутоляющих и успокоительных средств и витаминов. |
Those might, for example, include so-called "condition acts", which merely triggered the application of a legal regime defined independently of them. |
Речь может идти, например, о так называемых "документах-условиях", которые вводят в действие только определенную независимую от них правовую норму. |
States parties should engage in dialogue about how to ensure not merely that the abolition of nuclear weapons is achieved, but also how to ensure that an environment can be created in which disarmament can be sustained indefinitely.. |
Государствам-участникам следует начать диалог по вопросу о том, как обеспечить не только ликвидацию ядерного оружия, но и создание обстановки, в которой состояние разоружения могло бы сохраняться бесконечно долго. |
His delegation feared that that was another attempt to introduce a mechanism that would merely approve and validate the decisions taken and the procedures instituted by the Administration. |
Делегация Ливии опасается, что здесь речь о механизме, который будет только утверждать и одобрять принимаемые решения и процедуры, применяемые администрацией. |
We note that it is not a Special Report on the activities of the Organization, as was requested, but merely an attempt to respond to the questions that had been asked earlier. |
Хотел бы выразить признательность Вам, г-н Председатель, за предоставление нам необходимого времени, в течение которого я смог ознакомиться с документом, который был только что нам передан. |