A companion paper to the present document discusses the sort of international security environment that would be necessary in order not merely to achieve nuclear disarmament but also to sustain it indefinitely. |
В другом документе, составляющем пару с настоящим документом, обсуждается вопрос о том, какая международная обстановка в плане безопасности потребовалась бы для того, чтобы не только обеспечить ядерное разоружение, но и сохранять достигнутое состояние бесконечно долго. |
This is the opportunity for us to prove that the reinvigoration of international solidarity and partnership that we all talk of is not merely a pious wish. |
Нам представилась возможность доказать, что возрождение духа международной солидарности и партнерства, о чем мы сейчас говорим, это не только благое пожелание. |
Though Mexican men and women will not be satisfied merely by achieving those goals, we know we are on the right track. |
Хотя мексиканские мужчины и женщины не остановятся на достижении только этих целей, мы знаем, что мы на правильном пути. |
Furthermore, eligibility for graduation should not be based merely on statistical qualification, but equally on the effectiveness of the principles and measures set for smooth transition. |
Кроме того, определение возможности исключения из списка НРС должно основываться не только на статистической оценке, но и в равной мере на действенности принципов и мер, установленных для плавного перехода. |
Aerospace objects travelling in airspace are regarded as aircraft subject to air law, unless their entry is merely transitory as part of the launch or landing phase. |
Аэрокосмические объекты, перемещающиеся в воздушном пространстве, считаются воздушными судами, на которые распространяются нормы воздушного права, если только их вхождение в воздушное пространство не является лишь пролетом на стадии взлета или приземления. |
The recovery of those areas was of particular importance because merely reconstructing homes and infrastructures was not enough to ensure the lasting return and reintegration of returnees. |
Последний элемент имеет особо важное значение, поскольку только восстановления мест проживания и инфрастуктуры недостаточно для того, чтобы гарантировать долговременное возвращение и подлинную реинтеграцию репатриантов. |
The selecting candidates for a village chief should consult with all family members, not just merely the head of the family. |
При отборе кандидатов на должность сельских старост необходимо консультироваться со всеми членами семьи, имеющими право голоса, а не только с ее главой. |
It was recognized that development required financing, not merely of investment but also of many forms of current expenditure with important implications for development. |
Было признано, что развитие требует финансирования не только в виде инвестиций, но и в виде многочисленных форм текущих расходов, имеющих важные последствия для развития. |
It is not merely a question of monitoring the adjustment of local structures and institutions towards facilitating the capital and trade flows. |
Речь идет не только о контроле за перестройкой местных структур и учреждений в целях содействия расширению потоков капитала и торговых потоков. |
The object of the proposal is merely to facilitate unity of purpose between the Security Council, the TCCs and the Secretariat on any given operation. |
Это предложение направлено только на то, чтобы содействовать единству целей Совета Безопасности, стран, предоставляющих войска и Секретариата в отношении конкретной операции. |
It would, however, be important to consider the content and function of the relevant decision-making procedures and not merely their name. |
Тем не менее важно учитывать содержание и функции соответствующих процедур принятия решений, а не только их название. |
It is not merely a health problem, because the infection has tragic consequences for the social, economic and political lives of people. |
И это проблема не только медицинская, поскольку инфекция приводит к трагическим последствиям и для социальной, экономической и политической жизни людей. |
More generally, he wondered whether the practice was banned by criminal legislation or the State party relied merely on education and advocacy to combat it. |
В более широком плане он хотел бы знать, запрещена ли эта практика уголовным законодательством или в борьбе с ней государство-участник полагается только на просветительскую и пропагандистскую работу. |
The transfer of technology is not merely a matter of making equipment available, but of spreading the necessary training and information. |
Передача технологии - это не только вопрос обеспечения оборудованием, но также вопрос организации необходимой подготовки и снабжения информацией. |
Sport is no longer seen merely as a desirable asset; it is now recognized as a cost-effective tool for advancing human development. |
Спорт больше не рассматривается только как вопрос престижа; сегодня он признается в качестве экономически эффективного механизма, обеспечивающего развитие человеческого потенциала. |
Mr. Pillai had rightly pointed out that human rights education was not merely a matter of curricula, but also of teachers. |
Г-н Пиллаи верно отметил, что образование в области прав человека касается не только учебных программ, но и преподавателей. |
It was about ways to help countries not merely to adapt to globalization, but to seek real, tangible benefits from it. |
Вопрос также заключается в том, каких придерживаться направлений деятельности, с тем чтобы помочь странам не только адаптироваться к глобализации, но извлекать из нее реальные и ощутимые выгоды. |
It is therefore crucial that all States, and not merely those directly involved in cases before the Court, cooperate with the Court. |
Поэтому необходимо, чтобы все государства, а не только те, которые имеют прямое отношение к делам, находящимся на рассмотрении Суда, сотрудничали с Судом. |
We must do this not merely as a means to defend all that we hold dear. |
Мы должны бороться с ним не только для того, чтобы защитить все, чем мы дорожим. |
This provision merely sets forth a general entitlement to interest; it does not specify the interest rate to be applied. |
В рассматриваемом положении закрепляется только право на проценты; в нем конкретно не указывается, какая процентная ставка подлежит применению. |
It merely provided that, unless the debtor agreed to notification of a partial assignment, the assignee would have to obtain payment through other means. |
Он всего лишь предусматривает, что, если только должник не выразил согласия с уведомлением о частичной уступке, цессионарию потребуется получить платеж с помощью других средств. |
Nevertheless, we believe that the action of the international community in Haiti cannot and must not consist merely in the presence of MINUSTAH in its current configuration. |
Тем не менее мы считаем, что деятельность международного сообщества не может и не должна ограничиваться только присутствием МООНСГ в ее нынешнем виде. |
Only then can a decision be taken whether to deploy, renew or withdraw a mission or merely to amend the relevant mandate. |
Только после этого может быть принято решение в отношении развертывания, возобновления или вывода миссии или просто внесения поправок в существующий мандат. |
The purpose of today's debate is not merely to assert the General Assembly's authority in the establishment and functioning of the Peacebuilding Commission. |
Цель сегодняшней дискуссии состоит не только не том, чтобы подтвердить полномочия Генеральной Ассамблеи на создание и функционирование Комиссии по миростроительству. |
The Panel assumes an investigative role that goes beyond reliance merely on information and argument supplied with the claims as presented. |
При этом она не только опирается на информацию и аргументацию представленных ей претензий, но и выполняет намного более широкие по своему охвату следственные функции. |