But the Spas are no longer merely associated to the mineral water springs and to the thermal and therapeutic baths. |
Но Spa теперь не только ассоциируется с минеральными водами, термальными и терапевтическими ваннами. |
It was argued for some years whether energy was a substance (the caloric) or merely a physical quantity. |
Несколько лет велись споры, является ли энергия субстанцией (теплород) или только физической величиной. |
A melody is not merely something you can hum. |
Мелодия - не только то, что можно напеть себе под нос. |
But, as Bangalore's citizens prepare to go to the polls in state elections, their concerns are not merely economic. |
Но когда граждане Бангалора готовятся голосовать на национальных выборах, их беспокоит не только экономика. |
You merely identified a tattoo. |
Вы опознали только татуировку. |
I was merely inhabiting the role. |
Я только вжилась в роль. |
For example, if your i18n only allows you to change the text of a message, l10n merely means translating this text. |
Например, если интернационализации позволяет только изменять текст сообщения, локализация ограничивается переводом этого текста. |
Don't gesticulate merely for the pleasure of doing so, but then don't forbid yourselves either. |
Не жестикулируйте только ради удовольствия сделать жест, но и не сдерживайтесь. |
We'll never be satisfied merely with printing the news. |
Мы никогда не удовлетворимся только печатью новостей. |
The war on terrorâ€s emphasis on military action merely increases the terrorist threat and makes the task of the intelligence agencies more difficult. |
Акцент на военных действиях в ходе войны с терроризмом только усиливает угрозу терроризма и усложняет работу разведывательных агентств. |
The Working Group cannot be persuaded to proceed to arrive at a decision merely on the basis of suspicion. |
Рабочая группа убеждена, что она не может принимать решение только на основе подозрений. |
It is the King's duty not merely to appear devout before His people but to be devout. |
Король обязан не только иметь вид благочестивого человека, но и быть им. |
However, there is an implication that the distinction may be merely one of degree and not of quality. |
Подразумевается, что отличие может быть только по степени, а не по качеству. |
With the price/earnings ratio remaining stable and moderate, the stock-market boom does not appear to reflect merely investor psychology. |
При стабильном и умеренном соотношении цены/прибыли резкий рост фондового рынка не объясняется только психологией инвесторов. |
I was confident that bioinformatics would enable us to identify all genes merely by sequence inspection. |
Я был уверен, что биоинформатика даст нам возможность расшифровать все гены только на основании исследования соединений. |
Advancing the status of women was not merely a social and moral issue, it was also an economic imperative. |
Улучшение положения женщин - это не только социально-моральный вопрос, это также одна из насущных экономических задач. |
What besets the United Nations today is not merely an unmanageable structure. |
Проблемы Организации Объединенных Наций сегодня вызваны не только неуправляемостью ее структуры. |
We should not tie ourselves to a dead-letter document merely to avoid difficult discussions. |
Мы не должны быть привязаны к мертвой букве документа только для того, чтобы избежать непростых дискуссий. |
By spirituality we do not merely mean a theological or worship-based spirituality. |
З. Под духовностью мы понимаем не только теологическую или религиозную духовность. |
The Team suggests that the Committee merely provide overall numbers of de-listings in the related section of its website. |
Группа предлагает Комитету указывать только общее число исключений из перечня в посвященном этому разделе на его веб-сайте. |
The reform of the Council should not be confined merely to an arithmetical increase in composition. |
Реформирование Совета Безопасности Организации Объединенных Наций не должно ограничиваться только арифметическим увеличением его состава. |
Presently there were no good spells merely brief fluctuations in the speed of his decline. |
Вскоре хороших полос вообще больше не стало, а были только короткие колебания в скорости, с какой шло ухудшение. |
The future will not belong to Asia merely because it is the world's largest, most populous, and fastest-developing continent. |
Будущее не будет принадлежать Азии только потому, что она является самым крупным в мире, самым густонаселенным и наиболее динамично развивающимся континентом. |
We would resist the idea that the world exists merely to be manipulated for human ends. |
Мы отвергли бы саму идею о том, что мир существует только для того, чтобы им манипулировали ради блага человека. |
The programme should envisage not merely brief seminars, but a permanent mechanism for ongoing instruction by experienced international police. |
Эта программа должна предусматривать не только организацию кратких семинаров, но и постоянно действующий механизм проведения инструктажа международными специалистами, имеющими большой опыт работы в полиции. |