| But the Spas are no longer merely associated to the mineral water springs and to the thermal and therapeutic baths. | Но Spa теперь не только ассоциируется с минеральными водами, термальными и терапевтическими ваннами. |
| It was argued for some years whether energy was a substance (the caloric) or merely a physical quantity. | Несколько лет велись споры, является ли энергия субстанцией (теплород) или только физической величиной. |
| A melody is not merely something you can hum. | Мелодия - не только то, что можно напеть себе под нос. |
| But, as Bangalore's citizens prepare to go to the polls in state elections, their concerns are not merely economic. | Но когда граждане Бангалора готовятся голосовать на национальных выборах, их беспокоит не только экономика. |
| You merely identified a tattoo. | Вы опознали только татуировку. |
| I was merely inhabiting the role. | Я только вжилась в роль. |
| For example, if your i18n only allows you to change the text of a message, l10n merely means translating this text. | Например, если интернационализации позволяет только изменять текст сообщения, локализация ограничивается переводом этого текста. |
| Don't gesticulate merely for the pleasure of doing so, but then don't forbid yourselves either. | Не жестикулируйте только ради удовольствия сделать жест, но и не сдерживайтесь. |
| We'll never be satisfied merely with printing the news. | Мы никогда не удовлетворимся только печатью новостей. |
| The war on terrorâ€s emphasis on military action merely increases the terrorist threat and makes the task of the intelligence agencies more difficult. | Акцент на военных действиях в ходе войны с терроризмом только усиливает угрозу терроризма и усложняет работу разведывательных агентств. |
| The Working Group cannot be persuaded to proceed to arrive at a decision merely on the basis of suspicion. | Рабочая группа убеждена, что она не может принимать решение только на основе подозрений. |
| It is the King's duty not merely to appear devout before His people but to be devout. | Король обязан не только иметь вид благочестивого человека, но и быть им. |
| However, there is an implication that the distinction may be merely one of degree and not of quality. | Подразумевается, что отличие может быть только по степени, а не по качеству. |
| With the price/earnings ratio remaining stable and moderate, the stock-market boom does not appear to reflect merely investor psychology. | При стабильном и умеренном соотношении цены/прибыли резкий рост фондового рынка не объясняется только психологией инвесторов. |
| I was confident that bioinformatics would enable us to identify all genes merely by sequence inspection. | Я был уверен, что биоинформатика даст нам возможность расшифровать все гены только на основании исследования соединений. |
| Advancing the status of women was not merely a social and moral issue, it was also an economic imperative. | Улучшение положения женщин - это не только социально-моральный вопрос, это также одна из насущных экономических задач. |
| What besets the United Nations today is not merely an unmanageable structure. | Проблемы Организации Объединенных Наций сегодня вызваны не только неуправляемостью ее структуры. |
| We should not tie ourselves to a dead-letter document merely to avoid difficult discussions. | Мы не должны быть привязаны к мертвой букве документа только для того, чтобы избежать непростых дискуссий. |
| By spirituality we do not merely mean a theological or worship-based spirituality. | З. Под духовностью мы понимаем не только теологическую или религиозную духовность. |
| The Team suggests that the Committee merely provide overall numbers of de-listings in the related section of its website. | Группа предлагает Комитету указывать только общее число исключений из перечня в посвященном этому разделе на его веб-сайте. |
| The reform of the Council should not be confined merely to an arithmetical increase in composition. | Реформирование Совета Безопасности Организации Объединенных Наций не должно ограничиваться только арифметическим увеличением его состава. |
| Presently there were no good spells merely brief fluctuations in the speed of his decline. | Вскоре хороших полос вообще больше не стало, а были только короткие колебания в скорости, с какой шло ухудшение. |
| The future will not belong to Asia merely because it is the world's largest, most populous, and fastest-developing continent. | Будущее не будет принадлежать Азии только потому, что она является самым крупным в мире, самым густонаселенным и наиболее динамично развивающимся континентом. |
| We would resist the idea that the world exists merely to be manipulated for human ends. | Мы отвергли бы саму идею о том, что мир существует только для того, чтобы им манипулировали ради блага человека. |
| The programme should envisage not merely brief seminars, but a permanent mechanism for ongoing instruction by experienced international police. | Эта программа должна предусматривать не только организацию кратких семинаров, но и постоянно действующий механизм проведения инструктажа международными специалистами, имеющими большой опыт работы в полиции. |