Английский - русский
Перевод слова Merely
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Merely - Только"

Примеры: Merely - Только
They had faced great hardships merely in trying to get to the Republic only to experience discrimination by their fellow citizens because they had come from the north. Северокорейцам и без того приходится пройти через большие испытания, чтобы оказаться в Республике Корея, в которой они сталкиваются с дискриминацией со стороны соотечественников только потому, что прибыли с севера.
Development cannot be measured only by the many goods and services available in a country, since sustainable social development is not merely an economic concept. Развитие невозможно измерить только множеством имеющихся в той или иной стране товаров и услуг, так как устойчивое социальное развитие - это не чисто экономическая концепция.
All we need to explain are these e-mails, and these e-mails merely suggest an obsession... a flirtation. Нам нужно объяснить только эти письма, а они едва подтверждают навязчивую идею... флирт.
No, I merely want him to be pleased with me. Нет. Я хочу только, чтобы он был мною доволен.
The promotion of human rights would not be served by confrontation, grandstanding or the passing of resolutions to which countries merely paid lip service. Поощрению прав человека нельзя содействовать посредством конфронтации, игры на публику или принятия резолюций, которые страны поддерживают только на словах.
As programmes aimed at merely reducing the risk of being attacked had proved insufficient, the reporting State should instead consider personal protection measures, such as providing journalists with bodyguards. Поскольку программы, направленные только на снижение риска нападения, оказались неудовлетворительными, государству, представляющему доклад, следует вместо этого рассмотреть вопрос о применении мер персональной защиты, таких как предоставление журналистам телохранителей.
Furthermore, it would stimulate Governments to look at the issues of migration and development in a holistic manner, not merely through the separate lenses of different government departments. Кроме того, он послужит толчком к рассмотрению правительствами вопросов миграции и развития в совокупности, а не только через призму работы отдельных государственных ведомств.
To eradicate illegal procedures such as arbitrary detention and harassment of individuals merely for having a criminal record; искоренить незаконные процедуры, такие, как произвольные аресты и издевательства над людьми только из-за наличия у них предыдущей судимости;
Seemingly, high-speed craft should have a fire detection alarm in the engine room and the galley and the installation of an alarm in other spaces is merely recommended. Представляется, что для высокоскоростных судов необходимо иметь сигнализацию обнаружения пожара в машинном отделении и на камбузе, а в остальных помещениях установку такой сигнализации следует только рекомендовать.
Sustainability should not merely be regarded as related to utilization but also to the overall protection of the ecological conditions of the aquifers. Не следует полагать, что жизнеспособность связана только с использованием, она связана также с общей защитой экологических условий водоносных горизонтов.
The European Union was not objecting to the scheduling of evening and weekend meetings merely because it wished to save money. Европейский союз не возражает против планирования заседаний в вечернее время и выходные дня только потому, что он хотел бы сэкономить денежные средства.
But we should not merely be focusing on the amount of such aid, important though it is. Однако мы должны заострять внимание не только на объеме такой помощи, несмотря на большую важность этого вопроса.
Some delegations called for the effective application of the provisions of Article 50 of the Charter, which they did not consider as merely procedural. Некоторые делегации призвали к эффективному осуществлению положений статьи 50 Устава, которые, по их мнению, имеют не только процедурный характер.
Given the increase in the indigenous population over the years, it was important to develop, not merely to preserve, indigenous cultures. С учетом неуклонного роста коренного населения представляется важным не только сохранять, но и развивать культуру коренных народов.
It should not be seen merely as a transfer of financial resources but also as a vehicle for access to knowledge and capacity-building. ОПР следует рассматривать не только как форму передачи финансовых ресурсов, но и как средство обеспечения доступа к знаниям и наращиванию потенциала.
The attacks were not merely aimed at the American Government; they were also aimed at hurting and weakening the democratic world as a whole. Объектом этих нападений было не только американское правительство - они были также нацелены на подрыв и ослабление демократического мира в целом.
Our Organization is designed for action, not merely discussion, and we believe in a strong role for the General Assembly in this respect. Наша Организация предназначена не только для дискуссий, но и для действий, и мы верим в решающую роль Генеральной Ассамблеи в этом вопросе.
Given the nature of its work processes, the Department will henceforth employ information technology not merely as a tool but as a strategic asset. Ввиду особенностей своих производственных процессов Департамент теперь будет использовать информационную технологию не только как инструмент, но и как стратегический ресурс.
We wish to bring to the Committee's attention that these posts are not merely public posts but they are integrated with religious requirements. Мы хотели бы обратить внимание Комитета на то, что эти должности связаны с отправлением не только государственных, но и религиозных функций.
The consequence of having a concept paper was that the Government was mandated by a legal document, and not merely by political will, to establish a national action plan. Следствием наличия документа с изложением концепции является то, что правительство уполномочено правовым документом, а не только политическим волеизъявлением, разработать национальный план действий.
Mr. Ramsammy (Guyana) said that agriculture played a critical role in ensuring nutrition security but was not merely a food-producing activity. Г-н Рэмсэмми (Гайана) говорит, что сельское хозяйство играет решающую роль в обеспечении безопасности питания, но не сводится только к производству продовольствия.
First, a rule of an international organization was of necessity an international rule and not merely a rule of that organization. Во-первых, правило международной организации неизбежно является международной нормой, а не только лишь правилом данной организации.
In other words, the College is not intended to be merely a think tank or even a training institution. Иными словами, Колледж должен быть не только аналитическим центром и даже не только учебным заведением.
It should be understood, however, that whether States implement or enforce their obligations is not satisfied merely at the level of formal expression in an instrument. Следует понимать, однако, что осуществление или обеспечение осуществления государствами своих обязательств определяются не только лишь уровнем официальной формулировки в договоре.
The fact that there were now no more than 154 prisons in Japan and over 1,200 police custodial facilities was not in itself significant since it merely reflected policies that had been pursued. Тот факт, что в настоящее время в Японии осталось только 154 тюрьмы и немногим более 1200 полицейских участков, в которых содержатся подозреваемые, сам по себе не имеет никакого значения, поскольку он лишь отражает проводимую в стране политику.