Английский - русский
Перевод слова Merely
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Merely - Только"

Примеры: Merely - Только
Our awareness of a self-evident truth namely, the struggle for survival has prompted us toward solidarity within a number of organizations above the merely regional and continental. Осознание очевидной истины, а именно необходимости борьбы за выживание, стало для нас стимулом к укреплению солидарности с различными организациями, не только регионального и континентального масштаба.
Moreover, seminars should not be an exercise in merely reviewing issues; the Committee should take into account the concerns raised by Non-Self-Governing Territories in the past, such as the issue of Gibraltar. Кроме того, семинары не должны сводится только к рассмотрению вопросов; Комитету следует принимать во внимание проблемные вопросы, которые поднимались несамоуправляющимися территориями в прошлом, например вопрос о Гибралтаре.
Since the goal is to build interest and engagement rather than merely to capture fleeting news coverage, the need is for a strategy that focuses on the issues being addressed and the impact of the "Environment for Europe" process. Поскольку целью является создание атмосферы заинтересованности и вовлечения в процесс, а не только лишь его отражение в скоротечных сюжетах новостных программ, существует потребность в стратегии, в центре которой находились бы решаемые проблемы и воздействие процесса "Окружающая среда для Европы".
Mr. SHEARER agreed and proposed amending the sentence to read: "Some replies cannot be considered satisfactory [...] or merely relate to certain aspects". Г-н ШИРЕР соглашается и предлагается изменить это предложение следующим образом: "Некоторые ответы не могут считаться удовлетворительными [...] либо потому, что они касаются только некоторых аспектов этих соображений".
Coherence did not merely concern the elimination of contradictions or duplication; its value, above all, was in realizing the full potential of the development capacities and expertise of the entire United Nations system. Согласованность означает не только простое устранение противоречий или дублирования функ-ций; ее ценность прежде всего состоит в реали-зации всего потенциала содействия развитию и специальных знаний со всей системы Организации Объединенных Наций.
Let us be clear: pushing this decision into the future does not solve the problem, it merely enhances the perception of the erosion of the credibility and legitimacy of the Council. Давайте внесем ясность: если мы отложим решение этого вопроса на будущее, то это не решит проблему, а только усилит ощущение падения доверия к Совету и его авторитета.
Despite setbacks, our core strategic priority remains that of attaining EU membership, not merely on grounds of geography, heritage or economic prosperity, but also because of the essential values that we share. Несмотря на сдерживающие факторы, нашим центральным стратегическим приоритетом остается стремление добиться членства в ЕС, и не только по соображениям нашего географического положения, нашего наследия или экономического процветания, но и с учетом основополагающих ценностей, которые мы разделяем.
I am sure that members understand that the terms of the Charter mean that our purpose here is not merely to defend our particular national interests. Я уверен, члены Ассамблеи понимают, что формулировки Устава означают, что наша цель здесь состоит не только в том, чтобы защищать свои национальные интересы.
Let me stress that faced with the realities of a changing world, we can no longer allow ourselves the luxury of staying inert and merely witnessing the evolution of new threats and menaces to international security. Хотелось бы подчеркнуть, что перед лицом реальностей меняющегося мира мы уже не можем позволить себе такой роскоши, как оставаться медлительными и только наблюдать за эволюцией новых угроз и неблагоприятных событий для международной безопасности.
The aim of such training is not merely to raise qualification of law enforcers, but also to increase their commitment and sensitivity for human rights. Целью такой подготовки является не только повышение квалификации сотрудников правоохранительных органов, но также и повысить степень их приверженности к правам человека и понимания таких прав.
In noting that the annual report was clear and informative, delegations encouraged more analytical reporting on results and a comparison of achievements against targets, with an emphasis on outcomes and not merely output indicators. Отмечая четкость и информативность годового доклада, делегации призвали к представлению более аналитических докладов о результатах и сравнению достижений с целевыми показателями, а также уделению особого внимания итогам, а не только показателям непосредственных результатов.
Constraints on access should have consequences for those who impose them, not merely for those who suffer from them. Установление ограничений в плане доступа должно влечь за собой последствия для тех, кто устанавливает их, а не только для тех, кто страдает от них.
It is important also to bear in mind the "subjective" dimension of a public result, which is not merely an empirical social fact but includes a value judgment of citizens on the social outcome. Важно также помнить о «субъективном» аспекте результата общегосударственной деятельности, который представляет собой не только эмпирический социальный факт, но и предполагает оценочное суждение граждан о социальных итогах.
The Committee is of the view that it is not sufficient if the Parties merely to ensure that the requirements of article 9, paragraphs 4 and 5, are reflected in national legislation. Комитет придерживается того мнения, что Сторонам недостаточно обеспечивать только отражение в своем национальном законодательстве требований, определенных в пунктах 4 и 5 статьи 9.
Germany would also like to emphasize the fact, and would welcome a clarifying remark in the Commission's commentary, that the requirement in question is in any event only one which merely concerns the internal relationship between an international organization and its members. З. Германия также хотела бы особо подчеркнуть тот факт, что рассматриваемое требование в любом случае является требованием, которое касается только внутренних отношений между международной организацией и ее членами, и она приветствовала бы соответствующее разъяснительное положение в комментарии Комиссии.
We will never achieve that momentous task unless we reverse the current trend and make women full partners in peacebuilding and not merely the innocent victims of conflicts. Мы никогда не добьемся выполнения этой важной задачи, если не сможем обратить вспять нынешнюю тенденцию и обеспечить, чтобы женщины рассматривались в качестве полноправных участниц миростроительстве, а не только в качестве ни в чем не повинных жертв конфликта.
That mandate was the first of its kind to call for measures to address vulnerabilities of small island developing States as opposed to merely recognizing the vulnerabilities. Это первый мандат, в котором предлагается осуществлять меры по устранению факторов уязвимости, затрагивающих малые островные развивающиеся государства, а не только признаются такие факторы.
To that end, we believe that we must reach agreement on the principles that should guide negotiations and ensure that the meetings dedicated to Security Council reform do not consist merely of affirmations and reaffirmations of well-known positions. В этой связи мы считаем, что нам необходимо достичь соглашения о принципах, которые должны определять ведение переговоров и обеспечить, чтобы на заседаниях, посвященных реформе Совета Безопасности, звучали не только заявления и подтверждения хорошо известных позиций.
The United Nations has the responsibility to provide the tools necessary for women in societies in transformation to be able to participate not merely as experts within the Organization and within countries, but also as protagonists of change. Организация Объединенных Наций несет ответственность за предоставление средств, которые необходимы женщинам в обществах, находящихся на переходном этапе, с тем чтобы они могли принимать участие в качестве не только экспертов в рамках нашей Организации и в своих странах, но и проводников перемен.
Democracy must not be regarded merely as the periodic holding of free and fair elections: it also implied freedom of association, expression and petition; legal safeguards; independence of the judiciary from the political branch; accountability and transparency; and respect for minorities. Демократию не следует рассматривать только как периодическое проведение свободных и справедливых выборов; она также подразумевает свободу объединений, самовыражения и подачи петиций; правовые гарантии; независимость судебной ветви власти от политической; подотчетность и транспарентность; а также уважение меньшинств.
Since the Commission could not anticipate how specialized registries would develop, his delegation would prefer not to drop the rule relating to acquisition financing merely because it was unnecessary in contexts today. Поскольку Комиссия не может предполагать, как именно будут развиваться специальные реестры, делегация Соединенных Штатов предпочитает не исключать правило, касающееся финансирования приобретения, только потому, что в контексте сегодняшнего дня оно представляется излишним.
Firstly, it is not merely a matter of the wrong date, as the diagnosis of 20 February 2001 reports a condition in remission and does not describe clearly a patient who has just been injured. Во-первых, речь не идет о простой ошибке в дате, поскольку диагноз от 20 февраля 2001 года говорит о состоянии выздоровления, а не описывает пациента, который только что получил травму.
The appeal of cassation merely refers to a delay in the proceedings, without indicating any period of time in which they failed to move forward for reasons not attributable to the parties. В ходатайстве о кассационном обжаловании идет речь только о продолжительной во времени процедуре без указания каких-либо излишних задержек, которые не ставятся в вину сторонам .
However, it concerns more than merely technical measures and is essentially about political decision-making, the inclusiveness of this process, and the participation of all stakeholders. Однако оно включает не только чисто технические меры, но в первую очередь процесс принятия политических решений, инклюзивность этого процесса и участие в нем всех заинтересованных сторон.
On the other hand, reform of membership categories that merely promotes one election in which a handful of winners will remain in the Council indefinitely contradicts not only democratic principles, but also disregards the incessantly evolving dynamics of our changing world. С другой стороны, такая реформа членского состава, которая предусматривает проведение лишь единственных выборов, в ходе которых незначительная группа победителей на неопределенный срок останется в составе Совета, противоречит не только демократическим принципам, но и полностью упускает из виду постоянно развивающуюся динамику нашего меняющегося мира.