It allows maximum transparency and universal access to information and thus brings international law closer to a broader community of users, not merely to a select circle of Government experts and scientists. |
Оно обеспечивает максимальный уровень транспарентности и всеобщий доступ к информации и благодаря этому приближает международное право не только к избранному кругу правительственных экспертов и ученых, но и к более широкому кругу общественности. |
A recommendation currently valid for the recognition of a classification society should not be called into question merely because the "Conditions and criteria" in section 1.15.3 have been amended |
когда у классификационного общества, рекомендованного для признания, имеется действующая рекомендация, эта рекомендация не должна ставиться под вопрос только на основании изменения "Условий и критериев", предусмотренных в разделе 1.15.3. |
Ecuador believes that the issues affecting international peace and security, in particular matters relating to nuclear disarmament and nuclear non-proliferation, must be discussed and addressed by all States, and not merely a few States. |
Эквадор считает, что темы, касающиеся международного мира и безопасности, должны рассматриваться всеми государствами, а не только несколькими государствами, особенно когда речь идет о вопросах ядерного разоружения и ядерного нераспространения. |
The small increase in those rates would provide only interim relief in respect of troop costs and it was the Group's understanding that the resolution was merely the first step in the process of achieving a fair troop reimbursement mechanism. |
Небольшое увеличение этих ставок станет лишь временной мерой в том, что касается расходов на содержание войск, и Группа исходит из того, что эта резолюция является только первым шагом в процессе создания справедливого механизма возмещения расходов на содержание войск. |
The penalty for disregarding the gender quota is denial of registration in 18 states, two of which also impose a fine; four other states merely provide for notice to the parties, and eight specify no penalty. |
В 18 субъектах Федерации санкцией за несоблюдение гендерных квот является отказ в регистрации; кроме того, в двух из них за это взимается еще и штраф, в четырех субъектах Федерации предусмотрено только уведомление партий, а в восьми никаких санкций не предусматривается. |
It should provide guidance on and mandates for the work of the secretariat in the area of trade and investment and should be closely involved in the implementation of this work, rather than merely reviewing it rather casually once every two years. |
Он должен давать руководящие указания и принимать мандаты в отношении работы секретариата в области торговли и инвестиций и активно участвовать в выполнении его работы, а не только анализировать ее достаточно поверхностно раз в два года. |
States should recognize that the right to self-determination of indigenous peoples constitutes a duty for States to obtain indigenous peoples' free, prior and informed consent, not merely to be involved in decision-making processes, but a right to determine their outcomes. |
Государства должны признать, что право на самоопределение коренных народов, в соответствии с которым государства обязаны получать свободное, предварительное и осознанное согласие коренных народов, означает не только участие в процессах принятия решений, но и право на определение их итогов. |
Similarly, the Supreme Court of New South Wales has held that Australian courts should not stay an action to enforce an arbitration agreement merely because an action to set aside the award is pending before the competent authority. |
Аналогичным образом, Верховный суд Нового Южного Уэльса постановил, что австралийские суды не должны приостанавливать действия по приведению в исполнение арбитражного соглашения только в силу того, что иск об отмене арбитражного соглашения находится на рассмотрении компетентного органа. |
Now we merely need That everyone continue to operate at the height of their productivity And to make sure that their desks and offices |
Сейчас нам только нужно, чтобы каждый продолжал работать на полную мощность и убедился, что их столы и кабинеты приведены в порядок и находятся в образцовом виде. |
Some banks require that a wife obtain her husband's permission before opening an account, even though the law requires merely that the husband be notified (article 257, paragraph 2 of the Civil Code); |
некоторые банки для открытия супругой счета требуют от нее разрешения мужа, в то время как в законе говорится только о простом уведомлении мужа (пункт 2 статьи 257 гражданского кодекса); |
The Daugava - Dnieper waterway connection may be the subject of a study only if the initiative elicits the interest of all coastal countries not merely in carrying out that study but also in the possible establishment of such a connection. |
Водное соединение Даугава - Днепр может стать предметом исследования, если только эта инициатива является предметом заинтересованности всех прибрежных стран не только в проведении данного исследования, но и в возможном создании такого соединения. |
It may be recalled that the Annan plan provided for the establishment of a property board to deal with applications relating to property affected by events since 1963, and not merely by events since 1974. |
Как известно, в плане Аннана предусматривается создание комиссии по вопросам собственности для рассмотрения исков, касающихся собственности, пострадавшей в результате событий, происшедших за период с 1963, а не только 1974 года. |
The judge listened to the prosecution experts for more than an hour, but, when the turn of the defence experts came, he merely allowed them to endorse their reports, and denied the defendants' counsel the right to freely question the defence experts. |
Судья свыше одного часа заслушивал показания экспертов стороны обвинения, однако, когда пришла очередь выступить экспертам стороны защиты, он разрешил им только подтвердить свои заключения, отказав адвокату обвиняемых в его праве свободно допросить экспертов стороны защиты. |
The State party should amend its legislation and practice in line with the requirements of articles 25 and 14, paragraph 2, of the Covenant, so as to ensure that persons merely charged with an offence are presumed innocent and retain their right to stand for elections. |
Государству-участнику следует внести изменения в законодательство и практику в соответствии с требованиями статьи 25 и пункта 2 статьи 14 Пакта с целью обеспечения того, чтобы лица, которым только предъявлены обвинения в совершении правонарушений, обладали презумпцией невиновности и сохраняли свое право на участие в выборах. |
The objective is not merely to ensure that Sierra Leone and other countries emerging from conflict do not slide back into conflict; rather, the ultimate objective must be to ensure that Sierra Leoneans do not remain in abject poverty. |
Цель заключается не только в том, чтобы не допустить сползания Сьерра-Леоне и других выходящих из состояния конфликта стран к повторному конфликту; конечная цель должна состоять в том, чтобы сьерралеонцы вырвались из состояния вопиющей нищеты. |
Progress towards the realization of all human rights is also a question of political will and not merely a question of the allocation of resources, although the progressive realization of human rights often requires higher and more equitable budgetary allocations for basic social services. |
Кроме того, прогресс в реализации всех прав человека является вопросом политической воли, а не только проблемой выделения ресурсов, хотя поэтапная реализация прав человека нередко требует более значительного и более справедливого распределения бюджетных ассигнований на основные виды социального обслуживания. |
In the context of the GATS negotiations, developing countries are not seeking merely the expansion of trade in services but also expansion in conditions that promote development of their economies and ensure the contribution of such trade to improving the competitiveness of their services sectors. |
В контексте переговоров о ГАТС развивающиеся страны добиваются не только расширения торговли услугами, но и дополнительных условий, способствующих развитию их экономики и обеспечивающих вклад торговли услугами в повышение конкурентоспособности их секторов услуг. |
(c) a single customer, supplier, franchisor, distributor, or general agent with whom an enterprise transacts a significant volume of business merely by virtue of the resulting economic dependence. |
с) отдельный клиент, поставщик, обладатель франшизы, оптовый торговец или генеральный агент, с которым предприятие ведет значительные по объему деловые операции - в силу только самого факта обусловленной этим экономической зависимости. |
The absence of specific information does not relate merely to the attachment of names to the authors' particular situations, but rather it prevents the Committee from obtaining an adequate description of any of their particular situations. |
Отсутствие конкретной информации не только не позволяет соотнести конкретные ситуации авторов с их именами и фамилиями, но и не позволяет Комитету получить реальное представление о какой-либо из конкретных ситуаций. |
The word "consignee" was used in paragraph 2 merely because the clauses involved in agreements between the shipper and the carrier were FIO(S) clauses; however, the agreements themselves were only between the shipper and the carrier. |
Слово "грузополучатель" употребляется в пункте 2 лишь потому, что условия, включенные в соглашения между грузоотправителем по договору и перевозчиком, - это условия FIO(S); однако сами соглашения заключаются только между грузоотправителем по договору и перевозчиком. |
She was surprised that the Commission had devoted only three meetings to the report of the Study Group on the question of fragmentation of international law and that it had merely taken note of that report, which had been "finalized" by the Chairman of the Group. |
Оратор удивлена, что Комиссия посвятила только три заседания докладу Исследовательской группы по вопросу фрагментации международного права и что она только приняла к сведению этот доклад, который был "утвержден" Председателем Группы. |
The PC refuses the merely electoral political practices that have characterized many communist parties and it considers the participation at the elections just as a mean to spread its ideas and strengthen its entrenchment on local contexts and not at all as the final goal of its political activity. |
КП отвергает политику, нацеленную только на участие в выборах, которая характерна для многих коммунистических партий, и считает участие в выборах лишь средством для распространения своих идей и укрепления позиций партии на местах, но отнюдь не конечной целью своей политической деятельности. |
Dimensions for ships had been established for the "Thirty Ships" building program of 1677, and while these dimensions saw use until 1695, this was merely because of the success of the 1677 ships and the lack of perceived need to change them. |
Первые стандартные размеры кораблей были выработаны для программы «Тридцать кораблей» 1677 года, и если эти размеры не использовались до 1695 года, то только из-за успеха конструкций 1677 года и следовательно, отсутствия необходимости их менять. |
Unless a humanitarian intervention is structured in such a way that it guarantees basic security, the underlying antagonisms that inspired the intervention in the first place will merely be reinforced, not diminished. |
Если гуманитарное вмешательство не построено так, чтобы оно гарантировало основные принципы безопасности, лежащие в основе антагонизмы, которые вдохновили вмешательство в первую очередь, только усилятся, а не ослабнут. |
Moreover, the Court's current vitality is not to be measured merely by the yardstick of the confidence currently placed in it by States; it must also be assessed in accordance with the way in which States comply with its decisions. |
Кроме того, нынешняя жизнеспособность Суда не должна измеряться только мерилом доверия, которое проявляют к нему в настоящее время государства; она должна также измеряться и тем, как государства выполняют его решения. |