| I merely ask you to persuade Liverpool Assurance to withdraw. | Я только прошу Вас убедить Ливерпульское страхование отозвать иск. |
| My lord, I merely wish to ascertain the unlikelihood of any conception here. | Милорд, я только хочу удостовериться в невозможности любого зачатия в этом случае. |
| I merely wish it with its wretched mother! | Я только хочу, чтобы он был со своей презренной матерью! |
| I merely offer a gift in gratitude and compensation. | Нельзя купить то, что свято Я... Я только предложил подарок в знак благодарности и как возмещение |
| He was merely a device to bring forth the Blessed She. | Он только приспособление, чтобы принести Благословенную... |
| At my age, getting in shape is merely a waste of time. | В моём возрасте приведение в форму - это только потеря времени. |
| No sun, no clouds, merely a metal roof radiating some kind of light. | Нет солнца, нет облаков, есть только металлическая крыша, излучающая какой-то свет. |
| He's merely been mentioned, not yet approached. | Полдарка только упомянули, но не говорили с ним. |
| And if what you say is true, you have merely forestalled the inevitable. | Если вы сказали правду, вы только отдалили неизбежное. |
| Just merely trying to figure out where your father gets these vicious ideas from. | Только лишь пытаюсь понять, откуда Ваш отец берёт столь дурные идеи. |
| It's built on repetition and not merely at the title. | Он построен на повторении и не только в названии. |
| I merely empowered them to follow their apparently misguided dreams. | Я только позволила им следовать за своими по-видимому ошибочными мечтами. |
| We merely felt an obligation to bring it to the court's attention. | Мы только чувствовали необходимость довести этот факт до внимания суда. |
| I wish merely to return to my vessel. | Я только хочу вернуться на мое судно. |
| We cannot disregard that philosophy merely for personal gain, no matter how important that gain might be. | Нельзя забывать эту философию только из-за личной выгоды. Неважно, насколько велика выгода. |
| LUDWIG: I don't merely have the visual impression of a pillar box. | Я имею не только визуальное представление о том, что такое почтовый ящик. |
| He merely tries to explain it. | Он только пытается объяснить это. Объяснить, понимаете? |
| No, merely a higher-ranking one. | Нет, только со старшим по званию. |
| Peace-keeping should not be confined merely to narrow security objectives, excluding broader considerations of non-military threats to security. | Поддержание мира не должно ограничиваться только узкими целями безопасности, исключая более широкие элементы невоенной угрозы безопасности. |
| The purpose had not been merely to save money. | Цель состояла не только в том, чтобы сэкономить деньги. |
| In several cases, its resolutions have remained merely resolutions and failed to achieve their intended objectives. | В некоторых случаях его резолюции остались только на бумаге и не достигли своих предполагаемых целей. |
| It is not merely in the financial area that the United Nations must contemplate reform. | Но не только в финансовой области Организация Объединенных Наций должна провести реформу. |
| The Constitution merely provides in article 102 that forfeiture of all civil rights and confiscation of all goods are excluded as possible sentences. | Конституция только предусматривает в статье 102, что лишение всех гражданских прав и конфискация всего имущества исключены из возможных наказаний. |
| Those institutions should not function merely as lending institutions but should also address development issues. | Эти учреждения должны не только выступать в качестве кредиторов, но и решать проблемы развития. |
| The above assessment is not merely that of the Special Rapporteur. | Вышеприведенной оценки придерживается не только Специальный докладчик. |