Английский - русский
Перевод слова Merely
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Merely - Только"

Примеры: Merely - Только
In their re-examination of eligibility criteria, we continue to urge donor countries, the Global Fund and other funding agencies to ensure that countries are not excluded merely on the basis of gross domestic product. Мы продолжаем настоятельно призывать страны-доноры, Глобальный фонд и другие предоставляющие финансирование учреждения к обеспечению того, чтобы при пересмотре ими критериев, определяющих соответствие требованиям, страны не исключались только на основе критерия валового внутреннего продукта.
It approaches the problem of conflict diamonds not merely at the level of extraction but also from the standpoint of processing and trading. Он подходит к проблеме алмазов из зон конфликтов не только с точки зрения их добычи, но и с учетом их обработки и сбыта.
However, the Working Group considers that there are obvious limitations of self-regulatory initiatives and accountability merely to stockholders, if these measures are to the exclusion of external oversight and enforcement mechanisms to monitor the activities of those companies or that of their employees. Однако, по мнению Рабочей группы, у инициатив по саморегулированию и ответственности только перед акционерами есть очевидные ограничения, если эти меры исключают внешний надзор и использование правоприменительных механизмов в целях наблюдения за деятельностью таких компаний или их сотрудников.
(b) Placement within the centre will be based on the assessed needs of the individual woman prisoner and not merely on the basis of security considerations; Ь) помещение в центр будет основываться на оценке потребностей каждой женщины-заключенной, а не только на основе соображений безопасности;
Climate change was not merely an environmental but also a development issue which must be addressed comprehensively from a sustainable development perspective. Изменение климата - это не только экологическая проблема, но и проблема развития, которая должна решаться комплексно с точки зрения устойчивого развития.
Partnerships facilitate the participation of the people concerned not merely as customers or consumers but as citizens and partners; а) партнерства способствуют тому, что участвующие в них заинтересованные лица выступают не только в качестве клиентов или потребителей, но и в качестве граждан и партнеров;
(c) Not merely academic content but practical responses and relevancy to local situations; с) обеспечение того, чтобы учащиеся получали не только теоретическую, но и практическую подготовку с учетом местных условий;
I am especially concerned about reports that Guinea-Bissau is no longer merely a transit hub, but appears to be fast becoming a major market place in the drug trade. Меня особенно беспокоят сообщения о том, что Гвинея-Бисау является уже не только транзитным пунктом, но и, похоже, быстро превращается в крупный рынок наркоторговли.
Practical arrangements for a peacekeeping force were considered merely on a contingency basis, and for eventual reactivation when and if this would be necessary under the conditions of a viable framework of peace agreed to by the Somali parties. Практические схемы развертывания миротворческих сил рассматривались всего лишь на потенциальной основе и в целях их возможного повторного задействования только в том случае, если это будет предусмотрено условиями жизнеспособной договоренности о мире, достигнутой сомалийскими сторонами.
If the paragraph merely specified that the State was responsible for consenting or acquiescing to acts of torture committed by its officials, it would be simply a theoretical notion of responsibility without any guarantee of concrete effects; that could not be acceptable to the Committee. Если ограничиться констатацией того, что государство несет ответственность за акты пыток с ведома или молчаливого согласия, остается только теоретическая концепция ответственности без гарантии конкретных последствий, которой не может довольствоваться Комитет.
It considers that to issue such an order without having heard or seen the author in person and to base this decision merely on her procedural conduct and written court submissions was not reasonable in the particular circumstances of the case. Он считает, что в обстоятельствах данного дела представляется необоснованным вынести такое распоряжение, не заслушав автора или не видя ее лично, и обосновать это решение исходя только из ее поведения в ходе судебного производства и письменных заявлений в суд.
We are not merely consumers of a once seemingly boundless supply of natural resources, but stewards of an environment, which not only is limited in the fruits that it shares, but also sensitive to the way mankind uses those gifts. Мы не просто потребители когда-то казавшихся безграничными запасов природных ресурсов, а управляющие окружающей средой, которая не только ограничена плодами, которые она разделяет, но также чувствительна к тому, как человечество использует эти дары.
It stressed the need to take a fresh look at the statute of the International Civil Service Commission, whose role was not merely to determine percentage salary increases for United Nations staff. Она подчеркивает необходимость по-новому проанализировать статут Комиссии по международной гражданской службе, задача которой не сводится только к определению процентного размера увеличения оклада сотрудников Организации Объединенных Наций.
It was not enough merely to increase the volume of production; the challenge was to ensure that increased production benefited the primary victims of hunger, and to prevent at all costs an agricultural divide which would further marginalize small farmers. Следует не только создавать условия для увеличения производства, но и, прежде всего, заботиться о том, чтобы такое увеличение соответствовало интересам лиц, которые первыми пострадали от голода, а также любой ценой избегать раскола в сельскохозяйственном секторе и дальнейшей маргинализации мелких фермеров.
6.6 In the State party's view, only detailed regulations established in advance could deal with such problems, which would merely underpin the absence of such an exception in the Convention. 6.6 По мнению государства-участника, для решения подобных проблем могли бы применяться только установленные заранее подробные положения, которые лишь подтвердили бы отсутствие такого исключения в Конвенции.
Women should be given the right not merely to express opinions, but to make decisions, and they should be encouraged to participate in international politics and diplomacy. Женщинам должно быть предоставлено право не только выражать свое мнение, но и принимать решения, и их следует поощрять к участию в международной политике и дипломатии.
The report provided a great deal of information about Parliament, but very little about the civil service in general, referring merely to the remarkable progress made in 2006. В докладе содержится большой объем информации о парламенте, однако в нем приведены весьма ограниченные сведения о гражданской службе в целом и упоминается только существенный прогресс, достигнутый в 2006 году.
The pursuit of such an approach is not merely an option but is necessary, given the serious challenges facing international peace and security and sustainable economic and social development. Следование такому подходу не только возможно, но и необходимо, учитывая серьезные проблемы, препятствующие достижению мира, безопасности, устойчивого экономического и социального развития на планете.
In response, it was stated that the Guide merely addressed the question as a matter of priority of security rights, if they were registrable in both registries. В ответ было указано, что в Руководстве этот вопрос рассматривается только в порядке определения приоритета обеспечительных прав в том случае, если они подлежат регистрации в обоих реестрах.
It was also necessary to establish an objective test for an inclusive form of globalization that benefited the maximum number of people, rather than merely enlarging the area and potential for those with more to make even more. Необходимо также ввести объективный критерий интегрированной формы глобализации, которая приносит пользу максимальному числу людей, а не только расширять сферу деятельности и потенциал тех, которые приумножают свои доходы.
However, it was insufficient to invoke the Covenant before the courts, since merely doing so did not give the Covenant prevalence over domestic legislation. При этом использования ссылок на положения Пакта в судебной практике недостаточно, поскольку за счет только этого невозможно обеспечить верховенство Пакта над внутренним законодательством.
In SPT's view, application of such practices designed to alleviate the effects of isolation which directly relate to the well-being of detainees held under restrictions should not depend merely on the good will and understanding of staff. По мнению ППП, применение такой практики, призванной смягчить последствия изоляции, которые напрямую влияют на общее состояние заключенных, содержащихся в условиях режима ограничений, не должно зависеть только от доброго расположения и понимания персонала.
The State party should regulate these matters, which concern fundamental rights such as the right to liberty and to physical integrity, by means of an appropriate regulation, and not merely a decision communicated by a Secretariat of State to its staff. Государству-участнику следует обеспечить урегулирование вопросов, касающихся основополагающих прав, включая право на свободу и физическую неприкосновенность, в рамках надлежащей юридической нормы, а не только на основе внутреннего предписания Управления государственной безопасности.
The Working Group is led to conclude and Mr. Zhang have been punished merely for establishing an organization and having expressed their critical personal views on political issues in a non-violent manner. Рабочая группа приходит к выводу о том, что г-н Цзинь и г-н Чжан были наказаны только за создание организации и высказывание своих критических личных взглядов по политическим вопросам ненасильственным образом.
The necessary police action should be taken spontaneously, therefore, and not merely in pursuance of a request from another State; Поэтому проводить необходимые полицейские расследования следует не только по требованию государства, но и по своей инициативе»;