Английский - русский
Перевод слова Merely
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Merely - Только"

Примеры: Merely - Только
There is a growing awareness of the need to shift attention from a merely quantitative dimension (number of jobs/employed persons and volume of employment) to a more qualitative dimension. Все шире признается необходимость уделять внимание уже не только количественным соображениям (число рабочих мест/занятых лиц и объем занятости), но и аспектам более высокого качества.
Mr. Kheradi (Secretary of the Committee): I merely wish to amplify a little what the Chairman has just stated concerning the feelings of the Secretariat regarding this matter. Г-н Керади (Секретарь Комитета) (говорит по-английски): Я просто хотел бы несколько усилить только что высказанную Председателем мысль в отношении позиции Секретариата по данному вопросу.
And just imagine the sense of wonder in a baby when it first discovers that, merely by uttering a sound, it can get objects to move across a room as if by magic, and maybe even into its mouth. Только представьте чувство удивления у ребенка, который впервые обнаружил, что благодаря произнесению звуков можно двигать объекты по комнате, словно по волшебству, и может быть даже поднести ко рту.
The rules merely specified that no act of intimidation or violence could be committed and that the interrogation must not take place at night, except for important reasons. В нормативных актах лишь уточняется, что никакие акты запугиваний или насилия недопустимы и что допрос можно проводить ночью только при исключительных обстоятельствах.
This situation, far from being peculiar to Costa Rica, was merely a reflection of the way in which the majority of Latin American States organized their affairs in a process that had strong colonial roots and that gained strength in the nineteenth and twentieth centuries. Эта ситуация, не будучи характерной только для Коста-Рики, отражает характер становления большинства латиноамериканских государств в ходе исторического процесса, имеющего глубокие корни в колониальный период и ускорившегося в XIX-XX веках.
The Chinese-US trade relationship may have seemed like a marriage made in heaven - between practitioners of the mercantilist and liberal models, respectively - but in hindsight it is clear that it merely led to a blowup. Торговые отношения Китая и США могли показаться браком, заключенным на небесах - между практикующими меркантилизм и либеральными моделями - но в ретроспективном взгляде становится видно, что это только привело к взрыву.
There is a misconception that females merely have to manage the household after marriage while males have to earn, making education necessary for men but not for women. Существует неверное представление о том, что после замужества женщины должны заниматься только ведением домашнего хозяйства, а зарабатывать деньги - это удел мужчин.
There was also an intermediary kafil, who charged the migrant worker for merely enabling him or her to enter the country and did not give the slightest consideration to the kind of employment the migrant had. Существуют также кафилы, выступающие как посредники, которые получают вознаграждение от трудящегося-мигранта только за один факт предоставления ему возможности въехать в страну, не беспокоясь о его работе.
In your first comments to the membership upon being chosen as President, you reminded us all that "our purpose here is not merely to defend our particular national interests" (A/64/PV., p. 2). В своем первом выступлении после избрания на пост Председателя он напомнил всем нам о том, что «наша цель здесь состоит не только в том, чтобы защищать свои национальные интересы».
In addition, the procedure for sampling the person in residential households could include all who are actually staying there, not merely those who are permanently resident. Кроме того, процедура выборки в жилых домах может включать всех, кто там фактически проживает на данный момент, а не только постоянных жильцов.
The fundamental element of the execution of the National Emergency and Economic Recovery Programme is that it was designed as a national plan, not merely a government one. Важным элементом в плане реализации Программы является тот факт, что она разработана как национальный план, а не только как план правительства.
JS8 recommended that the State should adopt a restorative justice approach for young people rather than a merely punitive one and should implement comprehensive tailor-made programmes which would take into account the characteristics of the detainee population and the prevalent environment of violence. СП-8 рекомендует государству применять в отношении несовершеннолетних принципы не только карательного, но и реституционного правосудия, а также разработать конкретные комплексные программы с учетом особенностей лиц, содержащихся в местах лишения свободы, и той атмосферы насилия, которая здесь превалирует.
Given the aspiration-revolution sweeping India since its economic liberalization, this reticent attitude is not merely a lack of courage by women, it points to entrenched and glorified domestic slavery. Учитывая охватившую Индию революцию в области профессиональных устремлений после начала ее экономической либерализации, такое отсутствие карьерных амбиций говорит не только об отсутствии у женщин мужества, оно указывает на существование глубоко укоренившегося и восхваляемого домашнего рабства.
It is not merely a case of rewiring the capacitors, even though they are nonpolarized, but flywheel and drive shafts are also affected, not to mention the complex wiring regarding the thermostat. Это не тот случай, когда нужно только проводку поменять в конденсаторах, хоть они и неполяризованны, маховик и приводные валы тоже были задеты, не говоря уж про сложный монтаж электропроводов термостата.
It is not merely a question of establishing the current situation in this regard but also of stimulating thought and discussion about the horizontal-cooperation frameworks to be put in place at this level for the future. Речь идет не только о проведении учета имеющихся возможностей, но и о начале концептуальной работы в отношении соответствующих рамок и механизмов горизонтального взаимодействия, которые предстоит создать на этом уровне в будущем.
The Working Group invites the Latvian Government to review its legislation and practice so as to ensure that anyone deprived of their liberty, not merely the badly-off, really does have a proper defence whenever the interests of justice so dictate. Рабочая группа предлагает правительству Латвии всякий раз, когда того требуют интересы правосудия, пересматривать свое законодательство и свою практику, с тем чтобы гарантировать эффективность квалифицированной защиты не только неимущих лиц, но и любого лица, лишенного свободы.
Secondly, stable and effective responses cannot be merely national; they must be based upon international approaches, at the regional and global levels, focusing both on South-North and on South-South migration flows. Во-вторых, принимаемые меры не могут быть долгосрочными и эффективными, если принимать их только на национальном уровне; они должны основываться на международных подходах и осуществляться на региональном и глобальном уровнях, а также охватывать миграционные потоки по направлениям Север-Юг и Юг-Юг.
There is no point in discussing whether or not to revive the bhikshuni ordination; the question is merely how to do so properly within the context of the Vinaya. Нечего даже обсуждать, нужно или не нужно возрождать посвящение в бхикшуни; вопрос только в том, как это сделать правильно в контексте Винаи».
But nowadays supercomputer technologies are not merely a scientific sphere - people begin to use them to solve applied tasks related to designing and manufacturing. Однако в настоящее время, суперкомпьютерные технологии перестают быть только научным направлением и начинают решать все больше практических вопросов, связанных с проектированием и производством.
The Tibet-related protests at several Chinese embassies around the world and during the Olympic torch relay merely provide a glimpse of what is likely to follow. Investors in China must consider their vulnerability to negative publicity, and be confident that they can explain their position. Протесты в отношении действий в Тибете в нескольких посольствах Китая во всем мире и во время шествия олимпийского огня являются только намеком на то, что может за этим последовать.
The State party did not refute these allegations specifically but merely affirmed that on 3 September 2001, as well as in court, Mr. Idiev confessed his full guilt freely, in the presence of a lawyer. Государство-участник конкретно не опровергал этих утверждений, ограничившись только заявлением о том, что З сентября 2001 года, а также в суде г-н Идиев добровольно признал себя виновным в присутствии адвоката.
The treaty bodies could certainly not spend all their time innovating, but it was equally important that each one did not decide merely to improve its own operating methods, ignoring that it formed part of a system. Несомненно, что договорные органы не могут посвящать все свое время инновациям, однако важно, чтобы каждый из них не только довольствовался улучшением своего собственного функционирования, не принимая во внимание тот факт, что он является частью системы.
We believe that the crisis in Darfur will not end merely through the adoption of resolutions by this collegial body; nor will the humanitarian needs of the affected populations be met by 15 votes. Мы считаем, что с кризисом в Дарфуре не удастся покончить, если полагаться только на принятие резолюций данным коллегиальным органом; да и гуманитарные потребности пострадавшего населения не будут сами собой удовлетворены, даже если за это проголосуют все 15 членов Совета.
This centre was closed also in response to a change in institutional vision based on the principle that prison does not rehabilitate but merely reinforces the stigma. Закрытие этого центра также соответствовало в изменении институционального подхода, исходившего из принципа "тюрьма не исправляет, а, напротив, только еще больше клеймит".
Consequently, any attempt now to alter the text of the resolution, or to specify terms that should be used in it, in full knowledge of the ambiguity that each and every term contained, would merely jeopardize the consensus that had just been reached. В этой связи любая предпринимаемая в настоящее время попытка изменить текст резолюции или конкретизировать ее положения, заведомо зная о явно обтекаемом характере каждого из этих положений, лишь поставит под угрозу только что достигнутый консенсус.