Английский - русский
Перевод слова Merely
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Merely - Только"

Примеры: Merely - Только
Ms. Adhikari (Nepal) said that women should not merely be passive beneficiaries of development, but should be active agents of change in all societies. Г-жа Адхикари (Непал) говорит, что женщины должны быть не только пассивными бенефициарами процесса развития, но и активными проводниками перемен во всех обществах.
Global governance is broad in scope and encompasses many issues of global interest and concerns than merely economic issues. а. Глобальное управление представляет собой масштабное понятие и охватывает не только чисто экономические вопросы, но и многие вопросы, которые вызывают глобальную заинтересованность и обеспокоенность.
As the resolutions are of a political nature, UNRWA as an organization does not aspire to create a solution to the refugee problem and rehabilitate the refugees, but rather merely to "freeze" and perpetuate their current status. Поскольку резолюции носят политический характер, БАПОР как организация не стремится найти решение проблемы беженцев и обеспечить их реабилитацию, а только лишь «заморозить» и закрепить их текущее положение.
Her Government's new law on non-commercial organizations did not restrict freedom of expression or assembly or ban such organizations from participating in political activities or receiving funds from abroad; it merely introduced a registration and reporting requirement. Принятый ее правительством новый закон о некоммерческих организациях не ограничивает свободу выражения мнений и собраний и не запрещает таким организациям участвовать в политической деятельности или получать средства из-за рубежа, а только лишь вводит требование о регистрации и отчетности.
The so-called alternative procedure for the preparation of reports, whereby States parties to a treaty do not submit "full" reports but merely answer questions transmitted in advance by the treaty bodies, is currently being tested and the modalities have not been finalized. Так называемая альтернативная процедура подготовки докладов, когда государства-участники соответствующего договора представляют не «полновесный» доклад, а лишь ответы на заранее переданные им вопросы договорных органов, только проходит апробацию, и ее модальности окончательно не сформированы.
There is equally a growing awareness that violence at work is not merely an individual problem but a structural, systemic problem rooted in wider social, economic, organizational and cultural factors. Кроме того, растет также осознание того, что насилие на рабочем месте является не только индивидуальной, но и структурной, системной проблемой, обусловленной более широкими социальными, экономическими, организационными и культурными факторами.
There is a clear need to revise the basic human rights instruments, which are binding and not merely consultative, in order to include provisions that protect women. Существует реальная необходимость пересмотра базовых документов, которые имеют обязательную юридическую силу, а не только консультативный характер, и включения в них положений о защите женщин.
However, the powers given to the Roma Community Council to represent all Roma, not merely the indigenous population, were a good example which other States parties might wish to emulate. Вместе с тем, наделение Совета по делам цыганской общины полномочиями представлять всех цыган, а не только коренное население, является хорошим примером, который могли бы взять за образец другие государства-участники.
As intermediate consumption and output compensate each other (especially in the case of a closed economy), merely cross border reinsurance services have an impact on GDP. В силу того что промежуточное потребление и выпуск услуг компенсируют друг друга (особенно в случае закрытой экономики), на ВВП оказывают влияние только трансграничные услуги по перестрахованию.
For host countries to benefit proportionately, the aim was not merely to attract FDI, but to couch the benefits of FDI within the broader development framework. Для получения соразмерных выгод от ПИИ принимающим странам необходимо не только привлекать ПИИ, но и увязывать их с более широким контекстом развития.
After the call the official merely told the author that Tarek was not being held at the barracks, but did not say where he actually was. После звонка служащий сообщил автору только то, что Тарика в казарме нет, не сообщив ей о его местонахождении.
If it was merely intended to convey a message about the importance of the protection of the atmosphere, it was acceptable. Если эта ссылка служит только для выражения важности охраны атмосферы, то, по мнению г-на Штурма, она приемлема.
The author states that the police merely telephoned her husband in Germany to have him promise that he would return to Denmark with the children and took no further action. Автор заявляет, что сотрудники полиции только позвонили ее бывшему мужу в Германии, чтобы взять с него обещание вернуться в Данию с детьми, и не предприняли никаких дальнейших действий.
The world is changing not merely due to women becoming a greater part of the picture, but because the very substance of business markets, locally and globally is evolving fast. Мир меняется не только в силу того, что женщины играют в нем все более значимую роль, но и под воздействием стремительных изменений, которым подвержен сам характер функционирования деловых рынков на местном и глобальном уровнях.
In the event of an accident linked to the use of machines, the factory merely provides first aid, leaving the employee to meet the costs of further care. При несчастных случаях, связанных с эксплуатацией техники, фабрика берет на себя только оказание первой помощи, а за остальное платит работник.
It has been noted that indigenous peoples across the continent are recognized merely as suppliers of information and at times for initiatives that ultimately dispossess them of their resources and rights. Отмечено, что коренные народы по всему континенту признаны только как поставщики информации и иногда для осуществления инициатив, в результате которых они в конечном итоге лишаются своих ресурсов и прав.
Because the right to the truth is not merely an individual, but also a collective right, remedies should include steps to ensure public acknowledgement and remembrance of any acts of enforced disappearance of children. Поскольку право на истину - это не только индивидуальное, но и коллективное право, средства правовой защиты должны включать в себя шаги по обеспечению общественного признания актов насильственного исчезновения детей и сохранения памяти о них.
5.6 As to the main complainant's role in the Quiets Church, the complainant maintains that he did not merely provide access to the basement of his store. 5.6 Относительно роли основного заявителя в церкви "спокойных" заявитель считает, что он не только предоставлял возможность использования цокольного этажа своего магазина.
The Permanent Forum recommends that international financial institutions unequivocally acknowledge the collective right of indigenous peoples to their lands, territories and resources in their safeguard policies and in all development project contexts (not merely in exceptional circumstances). Постоянный форум рекомендует международным финансовым учреждениям безоговорочно признать коллективное право коренных народов на земли, территории и ресурсы в своих защитных положениях и в контексте всех проектов в области развития (а не только в исключительных обстоятельствах).
In this regard, women are given equal opportunities in all aspects of life including representing the Government and participating in the work of regional and international organizations in all fields not merely in gender related issues. В этом отношении женщины имеют равные возможности во всех сферах жизни, включая представительство интересов государства и участие в работе региональных и международных организаций по всему комплексу вопросов, а не только по тематике гендерного равенства.
This section will merely recall the various measures taken, most of which have been analysed under Article 2 of the Convention above: Здесь мы только перечислим эти меры, большинство которых были проанализированы в разделе, посвященном осуществлению статьи 2 Конвенции:
He regretted the absence of non-governmental organizations (NGOs) and asked the delegation whether it would not prefer to benefit from NGOs' oral contributions, rather than merely considering written reports. Выражая сожаление по поводу отсутствия неправительственных организаций (НПО), он спрашивает делегацию, не считает ли она предпочтительным опираться в ходе обсуждения на замечания НПО, нежели рассматривать только письменные сообщения.
Because these premium supplements merely have an impact on "premiums" and not on "benefits, there is a single side enlargement of the"margin". Поскольку эти дополнения к страховым премиям влияют только на "премии", а не на "выплаты", происходит одностороннее увеличение "маржи".
The child protection (guardianship) bodies are responsible only for formal monitoring of such placements, merely assessing accommodation, food and sanitary conditions; Органы опеки (попечительства) над детьми отвечают только за формальный мониторинг таких мест, оценивая лишь условия содержания, питания и санитарное состояние;
Special emphasis of these features or statuses is only permissible within the context of a programme if it aims merely to illustrate such hatred or discrimination, as they already exist in society (art. 56.3). Особое выделение такого признака или статуса допускается только исходя из содержания программы, когда это делается лишь с целью иллюстрации подобной ненависти или дискриминации в той форме, в которой они уже существуют в обществе (пункт З статьи 56).