| Alan Gross, imprisoned for nearly three years merely for helping improve Internet connectivity and facilitate information flow, should be released immediately. | Алан Гросс, находящийся в заключении почти три года только за помощь в улучшении возможностей подключения к интернету и содействие поступлению информации, должен быть освобожден немедленно. |
| It is not merely a question of the Blue Line; there are many more implications. | Это не только вопрос о «голубой линии»; он влечет за собой множество других последствий. |
| The failure of each side to shoulder its responsibilities would have disastrous consequences, not merely for the region. | Неспособность каждой из сторон взять на себя свою долю ответственности будет иметь своим результатом ужасающие последствия, и не только для региона. |
| To prolong the conflict would merely add to the sufferings of the Saharan brothers in the Tindouf camps and neighbouring areas. | Затягивание конфликта только увеличит страдания сахарских братьев из лагерей Тиндуфа и соседних областей. |
| The distribution on a scale of conflicts shows that tension is not merely between a common culture and future interpretations of it. | Показатели распространения конфликтов свидетельствуют, что напряженность существует не только между одной культурой и ее будущей интерпретацией. |
| The Report of the ILC Study Group, however, merely took note of the issue of subsequent practice. | Однако в докладе Исследовательской группы КМП во внимание был принят только вопрос о последующей практике. |
| I shall not read this document, Mr. President; I shall merely refer to it. | Я не буду, г-н Председатель, зачитывать этот документ, я только на него сошлюсь. |
| Article 20 is not an invitation to add another law to the legal arsenal merely for form's sake. | Статья 20 не является предложением добавить еще один закон к правовому арсеналу только ради формы. |
| But the flaws of the report before the Assembly are not merely procedural. | Однако представленный Ассамблее доклад страдает не только недостатками процедурного характера. |
| Discrimination against women was not merely a social injustice; it was a violation of a fundamental human right. | Дискриминация в отношении женщин является не только примером социальной несправедливости; она представляет собой нарушение основных прав человека. |
| The concept of gender places focus on both women and men; not merely on women. | Концепция гендера предусматривает уделение одинакового внимания женщинам и мужчинам, а не только женщинам. |
| The associations were not content to deal merely with literacy, but sought to ensure that women acquired various life skills. | Ассоциации не ограничились только ликвидацией неграмотности, но стремились также обеспечить, чтобы женщины приобретали различные жизненные навыки. |
| Their relevance was not restricted to merely core functions and posts and the normal functioning of the Organization. | Они играют большую роль не только в контексте основных функций и должностей и нормального функционирования Организации. |
| However, where the encumbered asset is merely a licence, the secured creditor only succeeds to the licensee's rights. | Однако в случаях, когда обремененные активы представляют собой только лицензию, обеспеченный кредитор является преемником лишь прав держателя лицензии. |
| Malta stated that its law merely required that the firearm carry the manufacturer's stamp. | Мальта указала, что ее законодательство содержит только требование о том, чтобы на огнестрельном оружии было проставлено клеймо изготовителя. |
| These articles do not refer specifically to the perpetrators of violence; they merely prescribe penalties for committing the offences. | Деспозиции этих статей не уточняют лиц соовершивших насилие, а только предусматривают наказание за совершение этих преступлений. |
| Application of such basic safeguards should never depend merely on the good will and understanding of staff. | Применение таких базовых гарантий никогда не должно зависеть только от доброй воли и понимания сотрудников. |
| The human rights obligations of States are not merely national in nature, but also extraterritorial. | Правозащитные обязательства государств являются не только национальными по своей природе, но также и экстерриториальными. |
| It confirmed the verdict merely on the basis of the judgments of the lower court. | Она подтвердила приговор, исходя при этом только из аргументации нижестоящего суда. |
| It does not imprison people merely for peacefully expressing their political views, even if they differ from those of the Government. | Оно не помещает людей под стражу только за мирное выражение их политических взглядов, даже если они отличаются от позиции правительства. |
| The old family laws would be not merely amended, but repealed and replaced by new laws. | В прежнее семейное законодательство будут не только вноситься поправки; некоторые законы будут отменены и заменены новыми. |
| The Commission against Unfair Competition had recently banned the advertising industry from using women merely to attract attention and from portraying them stereotypically. | Комиссия по борьбе с несправедливой конкуренцией недавно запретила использовать образ женщины в рекламной деятельности только ради привлечения внимания и изображать их стереотипно. |
| It is also conceivable that a treaty might merely prohibit the formulation of certain interpretative declarations to certain of its provisions. | Можно также предположить, что некий договор запрещает только формулирование отдельных заявлений о толковании в отношении отдельных своих положений. |
| I merely wanted to take you on the wing, so to speak. | Я только хотел, так сказать, поймать вас на лету. |
| No, it merely requires Mr. Gardner's knowledge of the grand jury investigation. | Нет, он требует только знаний мистера Гарднера о расследовании большого жюри. |