| The public reforms currently under way are not aimed merely at reducing the numbers of public servants. | Проводимые ныне государственные реформы направлены вовсе не только на сокращение численности государственных служащих. |
| According to the source, the lawyers are being detained merely for their representation of defendants in PKK trials. | Согласно источникам, адвокаты содержатся под стражей только потому, что представляли в судах обвиняемых членов КРП . |
| A free media is essential not merely as an instrument of democracy but as a precondition for social stability and equality. | Свобода средств массовой информации имеет важное значение не только как инструмент демократии, но и как непременное условие социальной стабильности и равенства. |
| Small countries are not merely subjective recipients of the benefits of the United Nations. | Малые страны являются не только субъективными реципиентами преимуществ Организации Объединенных Наций. |
| This is merely the prologue, this is just the beginning. | Это был пролог, это только начало. |
| Development is not merely a matter of cooperation or assistance in the traditional sense of transfers of resources or special treatment. | Развитие - это не только вопрос сотрудничества или помощи в традиционном смысле передачи ресурсов или особом обращении. |
| In all cases, the IDC should play an analytical role and not be limited merely to data collection and dissemination. | В любом случае МЦД должен выполнять определенную аналитическую функцию, а не ограничиваться только сбором и распространением данных. |
| These effects apply not merely to the quantity of employment, but to the quality and location of jobs as well. | Это воздействие сказывается не только на количестве занятых, но и на качестве и географическом распределении рабочих мест. |
| It is, however, difficult to measure such capacity to pay merely by statistical means, and impossible to arrive at any definite formula. | Однако трудно измерить такую платежеспособность только статистическими средствами, и невозможно прийти к какой-либо определенной формуле. |
| Retention of staff was determined by the overall conditions of service and not merely by the salary scale. | Удержание персонала зависит от общих условий службы, а не только от шкалы окладов. |
| However, it was not merely a question of defending national interests. | Вместе с тем вопрос стоит не только об отстаивании национальных интересов. |
| The world needs conventions and agreements limiting these weapons, but we should not confine ourselves merely to that. | Миру нужны конвенции и соглашения, лимитирующие такие вооружения, но мы не должны ограничиваться только этим. |
| The situation, however, was not merely unclear. | Однако сложившаяся ситуация характеризуется не только недостатками. |
| Your previous statement not merely retracted, rather turned on its head. | Ваше предыдущее заявление не только отменяется, но скорее переворачивается с ног на голову. |
| I merely wish to address the jury before you ask them to return a verdict. | Я только хочу обратиться к присяжным, до того как вы попросите их вынести вердикт. |
| Whereas I have merely owned it. | А я только всю жизнь ей владею. |
| A Phoenician hunter set fire to a ship full of people merely on the suspicion that there was a strigoi on board. | Финикийский охотник поджег корабль, набитый людьми, только из-за подозрения, что на борту был стригой. |
| ! I am merely saying, madame, we must follow protocol. | Я только говорю, мадам, что мы должны соблюдать протокол. |
| It was therefore felt that use merely of the term "supplier" would be too narrow. | Поэтому было высказано мнение о том, что использование только термина "поставщик" слишком сужает данное понятие. |
| Lately, however, it has become increasingly evident that it is not merely a question of objective difficulties. | В последнее время, однако, становилось все более очевидным, что дело не только в объективных трудностях. |
| Peace is not merely the silence of guns. | Мир - это не только молчание пушек. |
| For us, this is not merely an item of theoretical interest. | У нас этот вопрос вызывает не только теоретический интерес. |
| Reproductive health is not merely absence of disease or disorders of the reproductive process. | Репродуктивное здоровье - это не только отсутствие заболеваний или нарушений репродуктивного процесса. |
| Moreover, as the resolution was merely procedural in nature, the Sixth Committee must go beyond it. | К тому же, эта резолюция касается только процедурных вопросов, и поэтому Шестому комитету необходимо выйти за ее пределы. |
| Thus, the root causes of the conflicts were addressed, and not merely their superficial manifestations. | Таким образом были устранены коренные причины конфликтов, а не только их внешние проявления. |