On the basis of its belief that economic growth and environmental sustainability were not merely compatible but also necessary for the future of humankind, the Institute sought to promote the green growth model as practical and effective. |
Институт исходит из того, что совмещение целей экономи-ческого развития и обеспечения экологической устойчивости не только возможно, но и необходимо для будущего человечества, и стремится содей-ствовать внедрению модели «зеленого» роста, считая ее практичной и эффективной. |
But it is difficult to understand why consensus should be required to merely begin negotiations, or indeed, for much less significant decisions, such as the annual adoption of the Conference agenda. |
Но вот трудно понять, зачем требовать консенсуса только для того, чтобы начать переговоры, а то и для гораздо менее значимых решений, таких как ежегодное принятие повестки дня Конференции. |
It was previously established merely by the decision of Government, but at present, it is an autonomous and corporate body, with the enactment of National Women Commission Act, 2007. |
Изначально она была учреждена только по решению правительства, но в настоящее время представляет собой автономный и независимый орган в соответствии с Законом о национальной комиссии по делам женщин 2007 года. |
Mr. O'Flaherty said that he had used the term "political independence" merely because that was the reference from Mukong v. Cameroon. |
Г-н О'Флаэрти говорит, что он использовал термин "политическая независимость" только потому, что он фигурировал в деле Муконг против Камеруна. |
With the adoption of the new legislative code, the right to vote of emigrants was not merely a matter of human rights but also a real political issue. |
Теперь, с принятием нового Законодательного кодекса, право эмигрантов на участие в выборах является не только вопросом из области прав человека; оно связано еще и с подлинной политической волей. |
Effective law enforcement must address not merely the application of law in individual cases, but also the broader multi-faceted and highly complex issues relevant to the origins, causes and effects of trafficking in persons. |
Эффективная правоприменительная деятельность предполагает не только применение закона в конкретных случаях, но и учет более широких многогранных и сложных проблем, имеющих отношение к причинам и последствиям торговли людьми. |
It was not merely a matter of donors providing more money; there was also a need for a much greater focus on aid effectiveness and donor coordination. |
Речь идет не только о том, что доноры должны выделять больше денег; необходимо также сделать гораздо больший упор на повышении эффективности помощи и усилении координации между донорами. |
Primary schools currently had a simplistic approach that taught young people merely to respect the rule of law without ever informing them about the laws themselves. |
В настоящее время в общеобразовательных школах используется упрощенный подход, когда молодежь обучается только уважению принципа верховенства права даже без предоставления ей информации о самих законах. |
The exchange of good practices for combating illicit arms trafficking and support for legislative drafting and institution-building will allow the agreement to be viewed not merely as a register of commercial transactions, but as a tool for promoting and supporting public policy-making. |
Обмен информацией о передовой практике в борьбе с незаконным оборотом вооружений, содействие принятию соответствующих законов и созданию институциональных структур будут способствовать тому, чтобы договор воспринимался не только как регистр коммерческих операций, но и как механизм разработки и поддержки осуществления государственной политики. |
In such cases, non-application of legal provisions on confiscation merely because a person was also subject to expulsion would hardly be justified, since the alien would thus enjoy a more privileged situation than citizens of the State. |
В таких случаях неприменение правовых норм по конфискации только в силу того, что лицо к тому же подлежит высылке, вряд ли будет обоснованным, поскольку иностранец тем самым будет находиться в более привилегированном положении, чем граждане данного государства. |
The Special Rapporteur endorses this view but considers it appropriate to expand the scope of the transit State's obligations to include all the rules of international human rights law to which it is subject, not merely those contained in instruments to which it is a party. |
Специальный докладчик поддерживает такой подход, считая, однако, уместным охватить сферой действия обязательств государства транзита весь комплекс норм международного права в области прав человека, которые на него распространяются, а не только нормы, под которыми оно подписалось. |
The global economic crisis had opened a window of opportunity for new policy approaches that focused not merely on job creation but on the quality of the jobs themselves. |
Глобальный экономический кризис открыл "окно возможностей" для новых политических подходов, сосредоточенных не только на создании рабочих мест, но и на их качестве. |
His delegation stressed that the reports of the independent expert had not proposed assistance programmes in the area of human rights but had merely put forward recommendations of a general nature that had remained a dead letter. |
Делегация Демократической Республики Конго подчеркивает, что в докладах независимого эксперта не предлагались программы помощи в области прав человека, а только давались рекомендации общего порядка, которые остались на бумаге. |
As, all too often, laws existed only on paper, he welcomed the priority given by the State party to implementing rather than merely enacting law. |
Поскольку часто бывает, что законы существуют только на бумаге, оратор приветствует приоритет, отдаваемый государством-участником осуществлению, а не просто их принятию. |
Furthermore, it was unacceptable for a governing body, having considered a report, to merely "take note" of recommendations; such an outcome did not constitute concrete action pursuant to General Assembly resolution 63/272. |
Кроме того, недопустимо, чтобы руководящий орган, рассмотрев доклад, ограничился только "принятием к сведению" рекомендаций; такой результат не является конкретным действием по смыслу резолюции 63/272 Генеральной Ассамблеи. |
In December 2011, the High Commissioner called on the Government to urgently take confidence-building measures, including unconditionally releasing those who had been convicted in military tribunals or were still awaiting trial for merely exercising their fundamental rights to freedom of expression and assembly. |
В декабре 2011 года Верховный комиссар призвала правительство немедленно принять меры по укреплению доверия, включая безоговорочное освобождение тех, кто был осужден военными трибуналами или все еще находится в ожидании суда лишь только за осуществление своих основных прав на свободу выражения мнений и свободу собраний. |
Mr. Afifi (Egypt) said that most of the additional information and answers to questions just given by the Executive Director and the Controller merely told the Committee what it already knew. |
Г-н Афифи (Египет) говорит, что в дополнительной информации и ответах на вопросы, только что представленных Директором-исполнителем и Контролером, по большей мере содержатся сведения, и без того уже известные Комитету. |
Sometimes, the seller merely promises to sell the property to the buyer and the sale (and transfer of title) is completed only upon full payment. |
Иногда продавец просто обещает продать определенное имущество покупателю, и сделка купли-продажи (а также передача правового титула) завершается только после уплаты его полной цены. |
Mr. Sigman (United States of America) said he agreed that the rule in the proposed new recommendation was not concerned with how or when enforcement took place but merely with the relative priorities. |
Г-н Сигман (Соединенные Штаты Америки) согласен с тем, что правовая норма в предлагаемой новой рекомендации касается не способа и не времени реализации этого права, а затрагивает только относительные приоритеты. |
With regard to informal meetings, we have no objection to adopting this method, provided that such meetings deal with the four Conference on Disarmament items and not merely with one item. |
Что касается неофициальных заседаний, то мы не возражаем против принятия этого метода, но только если такие заседания будут посвящены четырем пунктам, рассматриваемым Конференцией по разоружению, а не одному из них. |
Ms. Miranda (Emigration Committee of the Galician Nacionalist a Bloc) said that the question of Western Sahara was not merely a humanitarian problem, but a legal and political one that the United Nations was obliged to resolve. |
Г-жа Миранда (Комитет по делам эмиграции Галисийского националистического блока) говорит, что вопрос о Западной Сахаре представляет собой не только гуманитарную, но и политическую проблему, которую Организация Объединенных Наций обязана решить. |
In some interviews, staff expressed frustration that the Office had not resolved their cases but merely pointed them in the direction of other sources of help. |
В некоторых интервью сотрудники выражали свое разочарование тем, что Канцелярия не урегулировала их претензии, а только указала им тех, кто может в этом помочь. |
Today the United States is dedicated to doing what it can, not merely to continue, but also to deepen and expand, worldwide cooperation in the peaceful uses of nuclear energy. |
Сегодня Соединенные Штаты Америки делают все от них зависящее, чтобы не только продолжать, но и углублять и расширять международное сотрудничество в использовании ядерной энергии в мирных целях. |
An MFN clause incorporates not merely the obligations under a specified other IIA, but also those under every other agreement that a party has concluded. |
Положение о режиме НБН включает в себя не только обязательства в рамках конкретного МИС, но и обязательства по всем другим соглашениям, участником которого является данная страна. |
Collecting examples of relevant subsequent agreement and subsequent practice and systematically ordering them is not merely a value in itself, as this could form the basis for orientation in analogous cases. |
Сбор примеров соответствующих последующих соглашений и последующей практики и их систематизация важны не только сами по себе, но и могут послужить ориентиром в аналогичных делах. |