Английский - русский
Перевод слова Merely
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Merely - Только"

Примеры: Merely - Только
In conclusion, I would like to say that the success of peacebuilding efforts will be gauged eventually by the tangible benefits and results on the ground, not merely by the organizational skill that we have to show here. В заключение я хотел бы подчеркнуть, что успех усилий по миростроительству в конечном итоге будет измеряться весомыми результатами и благами на местах, а не только организационными навыками, которые нам необходимо здесь демонстрировать.
Since the Fourth World Conference on Women, the problem had come to be viewed as a gender issue and not merely a women's issue and greater efforts were being made to promote contraceptive use among men. После четвертой Всемирной конференции по положению женщин эту проблему стали рассматривать не только как женский, но и как гендерный вопрос, и в настоящее время активизируются усилия, призванные стимулировать использование контрацептивных средств среди мужчин.
The United States resolve was not merely symbolic. It was real, and it took the form of carefully crafted economic decisions that spanned many years; and they had results. Решимость Соединенных Штатов имела не только символичное, но и реальное значение и обрела форму тщательно продуманных экономических решений, которые действуют на протяжении многих лет; и они привели к результатам.
We would, however, like to stress that mobility should be promoted, not merely as a solution to staffing constraints in some duty stations, but also, among other things, as a means to developing the experience necessary to shape the views of senior professionals. Нам хотелось бы подчеркнуть, однако, что мобильность следует поощрять не только как способ решения кадровых трудностей в некоторых местах службы, но также, среди прочего, как средство накопления опыта, необходимого для формирования мировоззрения специалистов на старших должностях.
Attacks of this kind merely serve to aggravate the further decline in what is already a worrying situation in the Middle East and render ineffectual all the attempts being made by the international community to relaunch the stalled political process. Такого рода акции только ухудшают и без того неспокойную ситуацию на Ближнем Востоке и сводят на нет все попытки международного сообщества возобновить зашедший в тупик политический процесс.
The Supreme Court was of the opinion that an alien's right to live in Estonia does not merely derive from the Aliens Act but also from the Constitution and the European Convention on Human Rights. Верховный суд пришел к выводу, что право иностранца на проживание в Эстонии определяется не только Законом об иностранцах, но и Конституцией и Европейской конвенцией о правах человека.
The dialogue we seek to establish requires not merely the willingness to do so but also very concrete action in the areas I have just mentioned. Диалог, который мы стремимся наладить, требует не только готовности к этому, но и очень конкретных усилий в областях, о которых я только что говорил.
The Disarmament Commission should frame its recommendations and report in such a manner that the measures contained therein will be applicable universally and not merely to States parties to treaties or groupings outside the United Nations system. Комиссии по разоружению следует формулировать свои рекомендации и доклад таким образом, чтобы содержащиеся в них меры применялись универсально, а не только в отношении государств-участников договоров или объединений за пределами системы Организации Объединенных Наций.
It seems, however, questionable whether such a solution merely on the EU-level, addressing only 15 or possibly 22 countries, is a viable solution in this respect. Однако представляется сомнительным, что подобное решение, используемое только на уровне ЕС и охватывающее лишь 15 или, возможно, 22 страны, будет принято в качестве долгосрочного решения этой проблемы.
Dialogue that is fair and free of fear speaks not merely of a civilized society but of a society that will endure. Справедливый и смелый диалог является отличительной чертой не только цивилизованного, но и прочного общества.
Such a responsible role needs to be complemented by other social institutions and community-based organizations, as well as by the promotion of a high-quality education system that instils life skills rather than merely imparting facts. Столь ответственную роль необходимо дополнять с помощью других социальных учреждений и общинных организаций, а также путем формирования высококачественной системы образования, которая не только дает знания, но и прививает необходимые в жизни навыки.
It is a sad state of affairs indeed when we ignore the suffering of these children merely because we cannot find a political solution to the problem of the Middle East. Это, действительно, печальное положение дел, когда мы игнорируем страдание этих детей только потому, что мы не можем найти решение проблемы Ближнего Востока.
According to the NHP, health is "a state of good physical, mental and social well-being, and not merely the lack of disease or disability", in accordance with the WHO definition. Согласно НПЗ здоровье это "хорошее физическое и умственное состояние и социальное благополучие, а не только отсутствие болезней или инвалидности", что соответствует определению, данному ВОЗ.
It should therefore throughout its reasoning and up till the operative part reflect the legitimate interests and responsibilities of all those involved and not merely refer to them in a concluding paragraph. Поэтому в своей мотивировочной части вплоть до постановляющей части оно должно отражать законные интересы и обязанности всех затронутых сторон, а не только ссылаться на них в заключительном пункте.
In this context, then, appeals for human rights tend broadly to address human rights, not merely those that are parallel to rights in humanitarian law. Тогда в этом контексте призывы, касающиеся прав человека, имеют в большей степени отношение ко всем правам человека, а не только к тем, которые совпадают с правами, предусмотренными гуманитарным правом134.
Mr. LINDGREN ALVES said that it was incumbent on the Committee to bring something fresh to the international debate on issues that lay within its competence, and not merely confine itself to examining State party reports. Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС говорит, что от Комитета ожидается привнесение свежей струи в международную дискуссию по вопросам, входящим в сферу его компетенции, и не ограничиваться только рассмотрением докладов государств-участников.
However, in Russia the efficiency of projects is not merely a matter of the results of cost-benefit analysis in the sphere of transport; it is a wider concept. Однако в России эффективность проектов не сводится только к результатам анализа затрат и выгод в рамках транспорта, а понимается более широко.
Moreover, it appeared from the reports of non-governmental organizations that when men were prosecuted for violence against their families, they were often merely fined. Кроме того, как следует из докладов неправительственных организаций, когда мужчины привлекаются к ответственности за применение насилия в своих семьях, они зачастую отделываются только штрафом.
Moreover, though resort to the Calvo clause had been largely confined to Latin America, the problems it had sought to address had a global, not merely a regional, dimension. Кроме того, хотя в основном использование клаузулы Кальво приходится на страны Латинской Америки, проблемы, для разрешения которых применяется эта клаузула, носят глобальный, а не только лишь региональный характер.
The author of the objection has merely exercised a right which is recognized under the Vienna Conventions since they expressly establish the possibility of excluding, in this bilateral relationship, the application not only of some provisions, but also of the treaty as a whole. Его автор лишь реализовал право, признаваемые за ним Венскими конвенциями, поскольку они прямо предусматривают возможность исключать в этих двусторонних отношениях применение не только некоторых из их положений, но и договора в целом.
This should not be a matter of merely facilitating access by people from our countries to new technologies - although that is certainly important, and to that end we must address the issue of revenue bottlenecks. Речь идет не только о содействии расширению доступа населения из наших стран к новым технологиям - хотя это, безусловно, важно и с этой целью нам необходимо решить проблему доходов.
However, a full reading of the Agreement makes it clear that the parties thereto did not intend to adopt a trade regime merely for its own sake. Однако ознакомление с Соглашением в целом ясно свидетельствует о том, что стороны этого соглашения не имели намерения утверждать торговый режим только ради него самого.
It behoves us to work to achieve not merely a paper consensus, as the Under-Secretary-General put it, but to ensure that our efforts fully augment or complement the process of achieving international peace and security. Нам надлежит стремиться к достижению консенсуса не только на бумаге, как подчеркнул заместитель Генерального секретаря, но и обеспечить, чтобы наши усилия в полной мере подкрепляли или дополняли процесс достижения международного мира и безопасности.
For 10 years, she and her staff have done magnificent work on behalf of millions of women, children and men who have lost their identities and are now known merely as refugees or internally displaced persons. За 10 лет она и ее сотрудники проделали замечательную работу во имя миллионов женщин, детей и мужчин, утративших свою личность и теперь известных только как беженцы и внутренне перемещенные лица.
The State party submits that nothing indicates that the author was kept in custody longer than other suspects merely because of his origin; this part of the complaint therefore is also said to be inadmissible as manifestly ill-founded. Как утверждает государство-участник, нет никаких свидетельств того, что автор сообщения находился под стражей дольше, чем кто-либо из других подозреваемых, только на основании своего происхождения; утверждается, что эта часть жалобы также является неприемлемой как явно необоснованная.