| By spiritual health care we do not merely mean a theological or worship-based spirituality. | Под охраной психического здоровья мы понимаем не только богословское формирование духовности или духовное воспитание, основанное на отправлении религиозных обрядов. |
| Justice is not merely a call for insight but also requires action on the truths disclosed. | Правосудие - это не только требование раскрыть правду: оно требует, чтобы на основании раскрывшихся фактов были приняты соответствующие меры. |
| The last steps towards realizing the MDGs cannot be taken merely on an ad hoc basis by States acting individually. | Заключительные меры по осуществлению ЦРДТ не должны предприниматься только на основе особого подхода, который реализуется в индивидуальном порядке самими государствами. |
| So far, the regime has merely applied the same blunt measures that fueled Tibetans' grievances in the first place. | До сих пор режим просто применял те же грубые меры, которые только усилили недовольство тибетцев. |
| We will not even be satisfied with visionaries who are merely fired by faith. | Однако нам нужны такие прозорливы люди, которые будут не просто вселять надежду и проповедовать милосердие и не только пламенно отстаивать свои убеждения. |
| A characteristic that the company does not share... being here merely to express confidence in one another's money. | Значит, у вас здесь особая роль, чего нельзя сказать об остальных, ведь они собираются только для того, чтобы выразить свое доверие к деньгам друг друга. |
| The solution was for men and women to share full responsibility for family and household responsibilities, thus entitling them to measures to promote parenthood rather than merely motherhood. | Решение проблемы заключается в том, чтобы мужчины и женщины делили между собой ответственность за выполнение всех семейных и домашних обязанностей, что позволяло бы им пользоваться преимуществами мер, принимаемых с учетом роли обоих родителей, а не только матери в деле ухода за ребенком и его воспитания. |
| It's a remarkable thing, but I can tell the occupation of a man merely by looking at him. | Я могу угадать профессию человека только по одному его виду. |
| Don't worry. I'm merely what the United Nations would call an observer. | По терминологии ООН я буду только наблюдателем. |
| I'm not merely going to restore this temple, I will make it more grand, more splendid than any other one in Egypt. | Не только я сей храм восстановлю, но даже большее величие ему придам. |
| It was therefore essential that the views of every Member State, not merely the most wealthy and powerful, should be taken into account. | Поэтому важно учитывать мнения всех государств-членов, а не только наиболее богатых и могущественных. |
| The accelerated economic development we have achieved has merely stabilized the situation but many problems still remain to be solved before long-term development is guarantees. | Достигнутое сейчас ускорение пока только стабилизирует ситуацию. Но все же сохраняются многие проблемы, которые необходимо решить с целью гарантирования долгосрочного развития государства. |
| The age on the coffin lid, however, was merely a guess. | Однако приписывание авторства Крекесу - это только предположение. |
| The campaign end state is not merely a desired status quo of the military goal. | Золотая пятиконечная звезда - символ не только военного подвига, но и трудового. |
| W-What do you mean? you'll be able to see a person's name merely by looking at them. | С моей тетрадью вам нужно будет только видеть лицо, чтобы узнать имя. |
| Existing Western sanctions, for example, have merely driven the Sudanese regime into the arms of China, Indonesia, and Malaysia. | Например, применение санкций странами Запада, только способствовало переключению сотрудничества Судана на Китай, Индонезию и Малайзию. |
| The total number of children's art schools has not merely been maintained, but was even increased in 199697, and now caters for 85,000 children. | В 1996-1997 годах был не только сохранен, но и несколько увеличен контингент детских школ искусств, достигший 85000 человек. |
| In all other cases, there was a risk that they would merely subsidize investment activities which companies would have undertaken in any event. | Стимулы и льготы, какими бы они ни были, редко являются решающими факторами при привлечении ПИИ; обычно они способны повлиять на инвестиционное решение только в том случае, когда соперничающие страны или районы предлагают примерно то же самое. |
| JS7 considered that the role of the Ministry of Human Rights seems to be merely advisory and reactive. | В СП7 сформулирована та точка зрения, что Министерство по правам человека, судя по всему, играет не более чем совещательную роль и предназначено для проведения только ответных действий. |
| Total Quality Management must not be the primary focus of an organization; it should merely be the means to achieve organizational goals. | Напротив, TQM только заинтересован в текущих результатах и способах их улучшения. |
| However, NGC 3414 (Arp 162) appears to be merely an unusual S0 galaxy with a very small disk relative to its bulge size. | Только NGC 3414 (Arp 162) является необычной линзообразной галактикой с очень маленьким диском. |
| I am merely probing the sinew, My Lord, of this witness's story. | Ваша Честь, я только проверяю достоверность этих свидетельских показаний. |
| We will not, however, be satisfied with visionaries who will merely inspire hope and charity. We will not even be satisfied with visionaries who are merely fired by faith. | Однако нам нужны такие прозорливы люди, которые будут не просто вселять надежду и проповедовать милосердие и не только пламенно отстаивать свои убеждения. |
| But we are merely lifeguards at watch on the shores of the alimentary canal. | ∆аль только, у нас осталось мало времени. ѕридЄтс€ ему прочистить весь организм. |
| At the same time it should be noted that this equality of rights is not recognized by the Ukrainian authorities in a merely formal and legalistic fashion. | Вместе с тем следует заметить, что равенство прав не рассматривается властями Украины только формально-юридически. |