Английский - русский
Перевод слова Merely
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Merely - Только"

Примеры: Merely - Только
To that end, there was an urgent need to formulate a strategy which took into account all the aspects of the phenomenon and was designed to promote economic growth in the debtor countries, rather than merely maintaining their capacity to cope with debt servicing. Для этого следует незамедлительно разработать стратегию, учитывающую все аспекты этого явления и преследующую цель добиться экономического роста в странах-должниках, а не только сохранить их потенциал для обслуживания задолженности.
It was stated that the unifying effect of the draft Convention should not be jeopardized merely for the purpose of recognizing the possible use of purely oral undertakings between private individuals in an international context, a situation which was described as marginal in practice. Было заявлено, что не следует ставить под угрозу унифицирующее воздействие проекта конвенции только из-за признания возможного использования сугубо устных обязательств между частными лицами в международном контексте, - ситуация, которая, как было отмечено, в практике встречается крайне редко.
The effects of ecological accidents, whether nuclear or not, are not merely dangerous to health; they are liable to contaminate land, watercourses, the air and the atmosphere. Последствия экологических катастроф, будь то ядерные или иные, опасны не только для здоровья людей; в результате них могут быть заражены земли, водоемы, воздух и атмосфера.
They illustrate that the pursuit of solutions without regard to protection will not take us far and that international protection is a more complex task than merely assuring asylum. Они говорят о том, что поиск решений без учета вопросов защиты не даст значительных результатов и что обеспечение международной защиты является более сложной задачей, включающей не только предоставление убежища.
Moreover, it is linked to activities such as arms trafficking and terrorism, while its repercussions are no longer merely social and economic but pose serious threats to political and social stability. Кроме того, оборот наркотиков связан с такой деятельностью, как торговля оружием и терроризм, хотя ее последствия более не носят только социальный или экономический характер, а создают серьезную угрозу для политической и социальной стабильности.
This premise necessarily means that the United Nations system should be strengthened to become more effective and coherent as an agent for inducing development and not merely as a monitor to trigger an alarm system to activate mechanisms for intervention. Эта предпосылка безусловно означает, что система Организации Объединенных Наций должна быть укреплена, чтобы стать более эффективной и последовательной в качестве средства, содействующего развитию, а не только наблюдателя, который будет включать систему тревоги для активизации механизмов вмешательства.
Development is not merely a long-term objective; it is a basic human right, recognized by the international community in the Vienna Declaration and ratified by resolutions of the General Assembly. Развитие - это не только долгосрочная цель; это одно из основных прав человека, которое признано международным сообществом в Венской декларации и подтверждено резолюциями Генеральной Ассамблеи.
The new phase will be marked by an effort not merely to extend the reach, but also to strengthen the impact of the priority information which the publication contains. Новая стадия будет ознаменована не только усилиями по расширению охвата, но и усилиями по усилению воздействия содержащейся в данной публикации существенно важной информации.
We regard these relations, not merely as bilateral, but also as closely linked to the prospect of the integration of Albania and the Balkans into Europe. Мы относимся к этим отношениям не только с точки зрения их двустороннего характера, но и как к отношениям, которые также тесным образом связаны с перспективой интеграции Албании и Балкан в состав Европы.
Peace and security were not merely the absence of war or threat of war but the absence of conditions that threatened the enjoyment of life and security. Обеспечение мира и безопасности заключается не только в том, чтобы положить конец войнам и устранить угрозу их возникновения, но и в создании условий, при которых можно наслаждаться жизнью и пользоваться этой безопасностью.
If they focused merely on short-term results such as the erosion of preferential margins, they would detract attention from the real issue, namely, the need to enhance competitiveness. Если же они сконцентрируются только на таких краткосрочных последствиях, как ухудшение преференциального режима, то они отвлекутся от основного вопроса, а именно - необходимости повышать конкурентоспособность.
The CARICOM countries were not merely island developing countries: they were, above all, small and vulnerable countries. Страны КАРИКОМ -это не только островные развивающиеся страны, но также и малые и уязвимые страны.
You didn't explain that we merely adopted the name? No. Ты не объяснил ей, что мы только купили себе этот титул?
It was not merely a question of the policy chosen to induce and mobilize resources for development, however, but also a question of distributing the benefits. Речь идет не только о политике, направленной на достижение основных целей развития и мобилизацию ресурсов в интересах развития, но и о распределении полученных выгод.
It hoped that United Nations assistance would be substantive - not merely technical - and would promote foreign investment in the Ukrainian economy under the favourable conditions offered by its national legislation. Она надеется, что Организация Объединенных Наций окажет основную - а не только техническую - помощь и что эта помощь будет содействовать привлечению иностранных инвестиций в украинскую экономику на выгодных условиях, предлагаемых Верховной Радой.
In the United States, a rule of reason analysis is applied to joint ventures (as long as they are not merely devices to facilitate cartels). В Соединенных Штатах в отношении совместных предприятий применяется методика анализа по "критерию разумности" (если только они попросту не представляют собой средство облегчения создания картелей).
It was also regrettable that the Fifth Committee had not been able to accept the proposal to apportion the unencumbered balances only among those Member States which had paid their assessed contributions, and had merely decided once again to request a report from the Secretary-General. Он сожалеет также по поводу того, что Пятый комитет не смог принять предложение, предусматривающее погашение задолженности за счет нераспределенных остатков только тем государствам, которые выполнили свои обязательства, и в очередной раз ограничился обращением к Генеральному секретарю с просьбой представить доклад по этому вопросу.
We believe this not only because nowadays the situations in question arise with increasing frequency but also because they are not merely of a military nature. Мы исходим не только из того, что сейчас подобные ситуации возникают все чаще, но и из того, что они не носят исключительно военный характер.
The second error consists in regarding as an authorization to re-establish the death penalty in a country which has abolished it what is merely an implicit recognition of its existence. Вторая ошибка Комитета состоит в том, что восстановление смертной казни в стране, ее отменившей, рассматривается как разрешение, что может только означать скрытое признание ее существования.
The Working Group notes that the present wording of article 73 is so vague that it could result in penalties being imposed not only on persons using violence for political ends, but also on persons who have merely exercised their legitimate right to freedom of opinion or expression. Рабочая группа отмечает, что нынешняя формулировка статьи 73 является столь расплывчатой, что на основании нее можно привлечь к ответственности не только лиц, применивших насилие для достижения политических целей, но и лиц, которые лишь воспользовались своим законным правом свободного выражения собственного мнения.
It seemed, however, that it was but a limited response to the requests formulated in resolution 50/51, which, moreover, was merely procedural in nature. Вместе с тем создается впечатление, что он является лишь частичным ответом на просьбы, изложенные в резолюции 50/51, которая, к тому же, касается только процедурных вопросов.
The most important point is that this was an attempt to enforce special, selective and discriminatory measures on a passenger merely on account of his status as a diplomat from the Republic of Cuba. Наиболее существенным моментом является то, что речь идет о попытке применить к пассажиру особые, выборочные или дискриминационные меры только из-за того, что он обладает статусом дипломата Республики Куба.
Permit me to recall that the purpose of our efforts in reforming the United Nations is not to downsize the Organization merely for the sake of economy. Позвольте мне напомнить о том, что цель наших усилий по реформе Организации Объединенных Наций состоит не в сокращении численности персонала Организации только ради экономии средств.
Concerted international effort is needed to support democracy, not merely for the sake of one leader or one election, but as part of the ongoing process of laying the foundations of democratic institutions. Необходимы согласованные международные усилия для поддержки демократии, и не только ради какого-то одного лидера или одних выборов, а как часть продолжающегося процесса закладки основ демократических институтов.
The constitutional prescription contained in article 21 against deprivation of life or personal liberty except according to procedure established by law extends to "all persons" and not merely to citizens. Положение статьи 21 Конституции, предусматривающее возможность лишения жизни или личной свободы лишь на основании установленной законом процедуры, распространяется на "всех лиц", а не только на граждан.