| The problem called for a joint European solution, not merely a reinforcement of European borders. | Проблема требует совместного европейского решения, а не только укрепления европейских границ. |
| The alleged violations of the Convention are thus merely briefly mentioned in the first sentence. | Таким образом, о предполагаемых нарушениях Конвенции кратко упомянуто только в первом предложении. |
| The purpose of such provision is merely to emphasize that the agreement does not contradict such obligation under existing law. | Включение такого положения призвано подчеркнуть только тот факт, что соглашение не противоречит такому обязательству согласно действующему законодательству. |
| This meeting serves not merely as a forum to condemn various forms of violence against women in armed conflicts. | Это заседание служит не только форумом для осуждения различных форм насилия в отношении женщин во время вооруженного конфликта. |
| However, some specifications apply merely to origin, that is, that the material must arise from an established process. | В некоторых случаях, однако, спецификации распространяются только на происхождение материалов, т. е. требуют лишь, чтобы материал был получен по стандартной технологии. |
| It had already been on the General Assembly's agenda and had merely been reiterated at the High-level Plenary Meeting. | Она уже была включена в повестку дня Генеральной Ассамблеи, а пленарное заседание высокого уровня только подтвердило ее. |
| Such a strategy should recognize the need to deal with the underlying causes of terrorism, not merely the symptoms. | В такой стратегии должна быть учтена необходимость ликвидации коренных причин терроризма, а не только его симптомов. |
| It is not merely a question of achieving apparent economic stability. | Речь идет не только о достижении очевидной экономической стабильности. |
| Development was not merely a matter of economics, it also meant improvement of human capacities, particularly those of deprived and marginalized groups. | Развитие - это не только экономический вопрос, оно также подразумевает расширение возможностей людей, в особенности тех, кто входит в группы обездоленных и маргинализированных. |
| Self-determination was often challenged as a threat to territorial integrity or merely a minority issue. | Самоопределение зачастую трактуется как угроза территориальной целостности или как проблема только меньшинств. |
| Nigeria also wanted reassurance from the Secretariat that posts would not be left vacant merely to make economies. | Нигерия хотела бы, кроме того, получить от Генерального секретаря заверение, что должности не будут оставаться вакантными только из соображений экономии. |
| In most cases, the action of the Joint Appeals Board merely delayed justice for the staff, since it only made recommendations. | В большинстве случаев решение Объединенного апелляционного совета только затягивает судопроизводство по делам сотрудников, поскольку он выносит только рекомендации. |
| Public bodies should proactively publish information rather than merely react to crises or complaints. | Государственным органам следует проявлять инициативу и своевременно публиковать информацию, делая это не просто и не только в порядке реагирования на кризисные ситуации или жалобы. |
| One must realize that privatization does not merely imply denationalization. | Следует осознать, что приватизация - это не только и просто разгосударствливание. |
| Domestic and international tribunals have a responsibility to enforce justice and equity and not merely bolster the status quo. | Национальные и международные трибуналы несут ответственность за соблюдение справедливости и обеспечение равенства, а не только лишь за закрепление существующего положения вещей. |
| Only 12,000 people had submitted complaints; the others had merely sought legal assistance. | Жалобы подали только 12000 человек; остальные просто обратились за правовой помощью. |
| The nature of the central authority designated for purposes of mutual legal assistance is not merely of academic interest. | Определение характера центрального органа, назначенного для целей взаимной правовой помощи, представляет интерес не только с чисто научной точки зрения. |
| Speakers supported the participation of older persons as valued independent members of society, and not merely as recipients of social welfare programmes. | Выступавшие поддержали идею участия пожилых людей в качестве ценных независимых членов общества, а не только лишь бенефициаров программ социальной помощи. |
| When I got on a plane at Heathrow, this was still merely bribery. | Когда я сел в самолет в Хитроу, ее обвиняли только во взяточничестве. |
| It's merely a matter of good manners and no raised voices. | Только соблюдайте хорошие манеры и не повышайте голос. |
| I, Alpha 60 am merely the logical means of this destruction. | Я,... Альфа-60,... только логическое средство этого разрушения. |
| merely to magnify his own importance. | только для того, чтобы увеличить свою значимость. |
| They merely need to be led. | Осталось только повести его в правильном направлении. |
| Miss Universal is not merely about beauty. | Это конкурс не только лишь красоты. |
| I'm sure I do not intend any disrespect, brother, merely clarification on what exactly is my position. | Конечно же я не собиралась высказывать никакого неуважения, брат, я только хотела прояснить свои позиции. |