| Mr. Adensamer favoured keeping all the recommendations, not merely those without a corresponding model provision. | Г-н Адензамер выступает за сохранение всех рекомендаций, а не только тех, по которым нет соответствующего типового положения. |
| The scale of the impact would depend on whether the information being withdrawn was substantive or merely peripheral. | Объем этих последствий будет зависеть от того, является ли отзываемая информация существенной или только периферийной. |
| Instead of a substantive response, however, it had merely heard procedural doubts and reservations based on the lack of time. | Однако вместо ответов по существу она услышала только сомнения процедурного характера и оговор-ки, основанные на нехватке времени. |
| Consensus is needed not merely as a procedure, but as a practical element in the attainment of international security. | Консенсус нужен не только в ракурсе процедуры, но и как практический элемент в достижении международной безопасности. |
| Universal primary education is not merely a question of schooling rates but also of quality. | Всеобщее начальное образование является вопросом не только процента охвата школой, но и качества. |
| Second, agencies bringing in funds have an edge over others that merely execute and utilise these funds. | Во-вторых, учреждения, предоставляющие финансирование, имеют преимущество перед теми, кто только осваивает и расходует финансовые средства. |
| These processes of prior consultation by the State should facilitate comprehension of the technical language and not merely guarantee that translation is provided. | В процессе предварительных консультаций государство должно не только гарантировать перевод, но и содействовать разъяснению технических терминов. |
| Parliaments must not be content merely to pass laws, but must also monitor and evaluate their enforcement. | Парламенты должны не только принимать законы, но также контролировать и оценивать их выполнение. |
| But increased gender equality does not merely have immediate economic benefits; it is also an investment for the future. | Однако повышение уровня гендерного равенства принесло бы не только быструю экономическую отдачу; оно было бы также инвестицией в будущее. |
| Such rules and procedures adopted by the General Assembly should not be discarded merely because it is expedient or convenient to do so. | Такие правила и процедуры, утвержденные Генеральной Ассамблеей, не следует отвергать только из соображений практичности или удобства. |
| But for youth to participate they must not merely have the opportunity, they must also have the necessary training. | Однако для обеспечения участия молодежи в жизни общества требуются не только соответствующие возможности, но и необходимая подготовка. |
| Programmatic efforts should focus on their empowerment and inclusion, not merely on consultation with them. | Следует сосредоточить программные усилия на расширении ее прав и возможностей и на привлечении ее к общественной жизни, а не только на проведении консультаций с ней. |
| Also, there were reports that asylum-seekers had been held in detention merely on the grounds of their illegal entry into Liechtenstein. | Также поступали сообщения о том, что просители убежища находились под стражей только на основании их незаконного въезда в Лихтенштейн. |
| He would like to know whether the presence of members of the Board during those procedures was mandatory or merely a possibility. | Выступающий интересуется, является ли присутствие членов Совета во время этих процедур обязательным или только возможным. |
| It was not merely in cases of refusal to give information that they should give explanations. | Они должны обосновывать свои действия не только в случае отказа сообщить информацию. |
| He had not included any reference to article 17 merely because he had not found any relevant jurisprudence by the Committee. | Он не включил никакой ссылки на статью 17 только потому, что у Комитета не существует соответствующей прецедентной практики. |
| I merely wanted to make a very short remark on something that the representative of the United Kingdom just mentioned. | Я просто хотел бы высказать очень короткое замечание относительно того, что только что упомянула представительница Соединенного Королевства. |
| Discrimination against persons with disabilities was not merely unjust, but also hindered economic development, limited democracy and eroded societies. | Дискриминация в отношении инвалидов не только является несправедливой, но и препятствует экономическому развитию, сдерживает демократию и разрушает общества. |
| Under the circumstances, Eritrea's reply will not be confined to merely refuting the various allegations contained in the report. | Поэтому ответ Эритреи - это не только опровержение различных обвинений, содержащихся в докладе. |
| They should be expanded to provide financing for development projects, and not merely be used for immediate balance-of-payment servicing. | Их необходимо расширить, для того чтобы обеспечить финансирование проектов в области развития, а не только лишь с целью непосредственного обслуживания платежного баланса. |
| Third, women must be seen as agents of change and not merely as victims. | В-третьих, необходимо рассматривать женщин в качестве участников процесса изменений, а не только в качестве жертв. |
| Review should extend to the lawfulness of detention and not merely to its reasonableness or other lower standards of review. | Этот пересмотр должен распространяться и на правомерность задержания, а не только на его целесообразность или другие более низкие стандарты пересмотра. |
| We do not think that religious organizations should be granted preferential status in policy decisions merely because they are religious. | Мы не считаем, что религиозным организациям необходимо предоставлять преференциальный статус при принятии директивных решений только потому, что они являются религиозными организациями. |
| The root causes of climate change, not merely their consequences, must be addressed. | Необходимо устранять коренные причины изменения климата, а не только их последствия. |
| It is clear from this formulation that neutrality is relevant in disaster situations, and not merely in the context of conflict. | Из этой формулировки ясно, что нейтральность актуальна не только в контексте конфликта, но и в ситуациях бедствий. |