Английский - русский
Перевод слова Merely
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Merely - Только"

Примеры: Merely - Только
Later in his life he elaborated the work of Hertz (1887-1888) and demonstrated that light waves are differentiated from electric waves merely by the wavelength, and in 1892 he extended his early work to measurements of the molecular refractivity of organic substances for radiowaves. Позже Ландольт занялся развитием идей Герца (1887-1888) и доказал, что световые волны отличаются от электрических только длиной волны, а в 1892 году он продолжил свою раннюю работу по измерениям молекулярной рефракции органических веществ в радиоволновом диапазоне.
Others have seen this both as real and as one of the society's main strengths: a paper read at the Science Museum in London in 1963 claimed that of all the provincial philosophical societies it was the most important, perhaps because it was not merely provincial. Другие специалисты считали это одной из сильных сторон общества: в докладе, почитанном в Музее Науки в Лондоне автор утверждал, что «(Лунное общество)... было наиболее значительным из всех провинциальных философских обществ, вероятно, потому что оно не было только провинциальным.
Unfortunately, the sanctions that the US and Europe are imposing on Russia, though necessary, may merely reinforce the conviction among Putin and his nationalist Slavophile advisers that Russia's future lies not in the West, but in a separate integration project in the East. К сожалению, санкции, которые США и Европа вынужденно, вводят против России, могут только укрепить убежденность Путина и его националистических советников славянофилов, что будущее России лежит не на Западе, а в отдельном проекте интеграции на Востоке.
At one time the benevolent affections embrace merely the family, soon the circle expanding includes first a class, then a nation, then a coalition of nations, then all humanity and finally, its influence is felt in the dealings of man with the animal world... В какой-то момент доброжелательные привязанности охватывают только семью, вскоре круг расширяется, включая сначала класс, потом нацию, затем союз наций, а потом все человечество и, наконец, его влияние чувствуется в отношениях человека с животным миром...
The center-surround receptive field organization allows ganglion cells to transmit information not merely about whether photoreceptor cells are exposed to light, but also about the differences in firing rates of cells in the center and surround. Организация рецептивного поля по принципу центр-периферия позволяет ганглиозным клеткам передавать информацию не только о том, освещены ли фоторецепторные клетки, но также и о различиях в параметрах возбуждения подобных клеток, расположенных в центре и на периферии рецептивного поля.
In a non-final action in May, 2007, the USPTO examining attorney refused to register the two DWG marks, as they are "merely descriptive" of the use of DWG as a file format name. В мае 2007 года адвокат ведомства USPTO отверг регистрацию двух знаков DWG, так как они носят «только описательный» («merely descriptive») характер использования DWG в качестве названия формата файла (надо сказать, что на тот момент вердикт не был окончательным).
Susan Mendus, in Toleration and the Limits of Liberalism, rightly points out that human beings are not merely independent and free, as we understand from the work of Mill, but also interdependent because they live in society. Сьюзён Мендас в своем труде "Терпимость и границы либерализма" справедливо отмечала, что люди не только независимы и свободны, как мы понимаем это, основываясь на трудах Милля, но и взаимозависимы в силу того, что они живут в обществе.
The Government position is that Tilman's activities should be evaluated in their entirety that he was arrested not merely for shouting anti-integrating slogans but acting as a dangerous agent of the armed group seeking to compromise the territorial integrity of Indonesia. Правительство утверждает, что действия Тилмана следует оценивать во всей их совокупности и что он был арестован не только за скандирование сепаратистских лозунгов, но и за действия в качестве опасного агента военной группы, стремящейся подорвать территориальную целостность Индонезии.
3.2 The authors further allege that discriminations in their cases are not merely based on nationality, but on national origin. 3.2 Авторы сообщения далее утверждают, что в их случае допущена не только дискриминация по признаку национальной принадлежности, но и дискриминация по признаку национального происхождения.
A belief in dialogue paves the way for vivacious hope: the hope of living in a world permeated by virtue, humanity and love, and not merely by the reign of economic indices and destructive weapons. «Вера в диалог прокладывает путь к обретению светлой надежды: надежды на возможность жить в мире, основанном не только на господстве экономических показателей и разрушительных вооружений, а на принципах нравственности, гуманизма и любви.
Euro-skepticism, on the other hand, and the looming threat of anti-European populism, is directly linked to the idea that the EU is not merely incapable of offering a solution to the crisis, but in fact is part of the problem. Европейский скептицизм, с другой стороны, и появившаяся на горизонте угроза антиевропейского популизма связаны с идеей о том, что ЕС не только не способен предложить выход из кризиса, но фактически и является частью этой проблемы.
Recent national and international events marking the day on which the 6 billionth human being was born on planet Earth illustrated that the international community is today concerned not merely with numbers but with individual human lives in trying to balance population growth with economic growth. Прошедшие недавно на национальном и международном уровнях церемонии по случаю рождения шестимиллиардного жителя планеты Земля стали свидетельством того, что предметом заботы международного сообщества в его попытках сбалансировать демографический рост с ростом экономическим сегодня является не только сама численность населения, но и качество жизни людей.
According to UNCTAD documents, developing countries could obtain additional income amounting to more than 500 billion dollars merely from exports of textile products, garments and other highly labour-intensive products, if the industralized countries opened up their markets. По материалам ЮНКТАД, развивающиеся страны могли бы получать дополнительный доход в размере свыше 500 миллиардов долларов только от экспорта текстильных товаров, одежды и другой крайне трудоемкой продукции, если бы промышленно развитые страны открыли для них свои рынки.
But, again, liquidity provision alone - without policies to restore growth soon - would merely delay, not prevent, the breakup of the monetary union, ultimately taking down the economic/trade union and leading to the destruction of the single market. Но, опять же, одно только вливание ликвидности (без реализации политики по скорейшему восстановлению экономического роста) всего лишь отсрочит, но не предотвратит, развал валютного союза, в конечном итоге приведя к развалу торгово-экономического союза и к уничтожению единого рынка.
Animals, he maintained, are merely ingenious mechanisms, and we should not take their cries and struggles as a sign of pain, any more than we take the sound of an alarm clock as a sign that it has consciousness. Животные, говорил он, - это всего лишь затейливые механизмы, и мы не должны принимать их рёв и извивания за признаки боли, ведь не станем же мы думать, что у будильника есть душа только потому, что он может звенеть.
When reflection-that is, the active element in mind-is applied to the acquisition and combination of sensations, those abstract ideas are formed which, though generally distinguished from, are thus merely sensations in combination only. Когда обдумывается, что это, активным элементом в размышлении является приобретение новых и комбинирование прежних ощущений, тех, которые формируют абстрактные идеи, хотя обычно отличаются от них, и таким образом единственные ощущения будут только в комбинации с другими.
If we merely leave existing EDI messages as they are, and recommend that they are only used in a simple way, we have no guarantee that they will not continue to be implemented in a bi-lateral manner. Если мы просто оставим существующие сообщения ЭОД в их нынешнем виде и лишь разработаем более простой способ их использования, то мы не сможем гарантировать, что их применение будет и далее ограничиваться только двусторонними сделками.
While this would have the advantage of permitting complaints which sought to anticipate violations, whether imminent or merely possible, it would also broaden considerably the scope of the obligation assumed by States parties and would potentially open the door to speculative complaints. Хотя преимущество такого варианта заключалось бы в разрешении представлять жалобы с целью предупреждения нарушений, будь то неотвратимых или лишь только возможных, это также значительно увеличило бы объем обязательств, возлагаемых на государства-участники, и могло бы создать возможность для представления спекулятивных жалоб.
For about that going out contents and in particular for the damages which originate from the use or disuse in that way of presented information sticks alone the supplier of the side to which was expelled, not that which merely refers about links to the respective publication. За выходящее за пределы этого содержание и, в частности, для убытков, которые возникают из использования или неиспользования таким образом предложенных сведений, несет ответственность только продавец стороны, которую рекомендовался, не он, который лишь рекомендует о ссылках соответствующую публикацию.
This rule has been applied for a long time, if only through road signs, and the natural tendency of drivers entering the roundabout to accord priority to vehicles already on it merely reinforces it. Это правило установлено давно, хотя и лишь только при помощи дорожных знаков, и естественная тенденция к тому, чтобы водитель, въезжающий на круг, уступал дорогу транспортным средствам, уже находящимся на нем, будет лишь укреплена.
What is under discussion is not merely the future of the International Criminal Court - a landmark achievement in the history of international law - but also, and what is more, the role and the credibility of the Security Council. Обсуждаемый сегодня вопрос касается не только будущего Международного уголовного суда - учреждение которого стало эпохальным достижением в истории международного права, - но и, что еще важнее, роли и авторитета Совета Безопасности. Устав Организации Объединенных Наций предельно четко определяет мандат Совета.
She requested the Organization's support in ensuring that industrial and trade programmes were mainstreamed in the PRSP and emphasized the need for UNIDO to be involved in the PRSP process from the preparatory stages onward and not merely at the implementation stage. Она призывает Организацию помочь Сьерра - Леоне интегрировать в ДССМН программы развития промышленности и торговли и подчер-кивает, что ЮНИДО следует участвовать в процессе ДССМН начиная с этапа подготовки мероприятий в этой области, а не только в ходе их осуществления.
Moreover, contrary to air transport regulations, which require a detailed description of the aircraft's cargo in the air waybill, the airline's cargo manifest merely gives the total tonnage of all the goods to be shipped. Кстати, вопреки правилам воздушной перевозки, которые требуют, чтобы характер груза точно указывался в грузовом листе, в грузовых листах, предъявляемых компанией, указывается только общий тоннаж перевозимого груза и не проводится никакого различия между видами грузов.
The mention of the case occurring under the military dictatorship in Uruguay had been used merely as a reference to case law, without the intent to imply that such situations were current or recent. Имевший место во время военной диктатуры в Уругвае случай упоминался только в качестве ссылки на прецедентное право, без намерения подразумевать, что такие ситуации имеют место в настоящее время или в недавнем прошлом.
As far as the customary courts were concerned, in his experience in attending and presiding over customary courts, he did not recall an instance in which an individual had been placed at a disadvantage merely because his case was heard in a customary court. Что касается традиционных судов, то с учетом его практического опыта работы и выполнения обязанностей председателя в них, оратор говорит, что он не помнит случаев, когда какое-либо лицо попадало в невыгодное положение только по той причине, что его дело рассматривается в традиционном суде.