Английский - русский
Перевод слова Merely
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Merely - Только"

Примеры: Merely - Только
Accessibility to knowledge for development is a right, the right of all nations, not merely of a powerful few to retain as a monopoly for their own selfish ends. Доступность информации в целях развития является правом, правом всех стран, а не только нескольких самых могущественных из них, которые сохраняют свою монополию на нее в своих собственных корыстных интересах.
Allowing the Security Council to discuss a case behind closed doors in informal consultations only, or allowing the President of the Security Council merely to request the Court to withhold action, would in New Zealand's view be totally unacceptable. Разрешение Совету Безопасности обсуждать дела за закрытыми дверями только в ходе неофициальных консультаций или разрешение Председателю Совета Безопасности просто просить Суд приостановить судопроизводство является по мнению Новой Зеландии полностью неприемлемым.
In fact, the Decree did not impose a complete ban, but merely laid down a set of regulations concerning internal migration, and it applied to the entire population, not just to certain groups. На самом деле Декрет не вводит полного запрещения, а всего лишь содержит ряд положений, регулирующих внутреннюю миграцию, и распространяется на все население, а не только на некоторые группы.
However, that Conference should not be merely an occasion for establishing what needed to be done, but also for the mobilization of international support to guarantee that the United Nations had the financial and other resources which it needed in order to carry out its activities. Цель этой конференции должна заключаться не только в принятии решений относительно мероприятий, которые надлежит провести, но и в мобилизации международной поддержки, которая обеспечила бы предоставление Организации Объединенных Наций финансовых ресурсов и другой необходимой помощи для осуществления ее мероприятий.
The forum stressed that these rights are not merely aspirational goals but have the same status, importance and significance for human dignity, development and well being as civil and political rights. Участники Форума подчеркнули, что эти права не только являются желательными целями, но и обладают тем же статусом, важностью и значимостью для человеческого достоинства, развития и благосостояния, как и гражданские и политические права.
The child is merely ill-treated, belittled, with no respect for his dignity or innocence. The child is only entitled to eat the leftovers and usually sleeps on the floor. Платой ему за это является только грубое обращение и унижение его достоинства и детской невинности; он имеет право питаться лишь остатками пищи и спать, как правило, на полу.
Indeed, our approach is justified not merely by the expected impact of such a ban in terms of experiments with nuclear weapons, but also the hope which should be aroused for a redefinition of choices by the nuclear Powers. К тому же наш подход оправдан не только с точки зрения ожидаемых последствий такого запрещения в области испытаний ядерного оружия, но и с точки зрения надежды, которую следует возлагать на изменение позиций ядерных держав.
I wish to express the hope, in this regard, that such information will be made available in written form as the consultations are held, not merely at the end of the reporting period in the text of the Council's report. При этом хотелось бы выразить надежду, что подобная информация будет доступна по мере проведения самих консультаций в письменном виде, а не только в конце отчетного периода в тексте самого доклада Совета Безопасности.
The issue of gender equity in power and decision-making must, as a matter of necessity, include not merely an increase in numbers but an improvement in the quality and level of participation. Необходимо, чтобы обеспечение равенства мужчин и женщин в структурах власти и в процессе принятия решений сопровождалось не только увеличение числа женщин в этих процессах, но и повышением качества и уровня их участия.
Its objective is not merely to dismantle the structures of violence but also to assist in building the structures of lasting peace and in laying the foundations of sustainable development. Цель его заключается не только в том, чтобы ликвидировать структуры насилия, но и в том, чтобы помочь в строительстве структур прочного мира и заложить основы для устойчивого развития.
Trade unions, as workers' representatives, and the Department of Industrial and Employment Relations, see to it that the right to equal pay is not merely a dead letter in the law but that it is actually upheld and observed in all sectors. Профессиональные союзы, являющиеся представителями трудящихся, а также Департамент по промышленным отношениям и отношениям занятости следят за тем, чтобы право на равную оплату было не только зафиксировано в законе, но и уважалось на практике и соблюдалось во всех секторах.
This surge has generated enormous challenges, not merely because of the numbers involved, but also because of the manner in which some of the missions have been established, the mandate provided to them and, not least, the tools they have been provided with. Беспрецедентный рост их числа поставил перед нами серьезные задачи, связанные не только с количественными показателями, но и с тем, каким образом создавались некоторые миссии, как им предоставлялся мандат и, что не менее важно, какие инструменты им предоставлялись.
The Claimant's calculation of its losses is based on the total decline in the value of Syrian exports, and not merely the corresponding decline in the value of foreign currency exchanges received by the Commercial Bank of Syria. Расчет заявителем своих потерь основан на общем сокращении стоимости сирийского экспорта, а не только на вызванном этим падением объема операций по обмену иностранной валюты в коммерческом банке Сирии.
It is important not merely to assess the positive peacekeeping experience of the United Nations in Afghanistan; it is now very important to critically look into peacekeeping in Afghanistan. Важно не только осмысление положительного миротворческого опыта Организации Объединенных Наций применительно к Афганистану; сегодня очень важно критически оценить и опыт миростроительства в самом Афганистане.
We should not seek agreement on a programme of work merely for the pure intellectual pleasure of extracting ourselves from the intractable problems to which General De Gaulle alluded 40 years ago in connection with the Conference on Disarmament's programme of work. Мы не должны добиваться договоренности по программе работы только ради интеллектуального удовлетворения от того, что мы отошли от нерешенных проблем, которые генерал де Голль упоминал 40 лет назад, говоря о программе работы Конференции по разоружению.
Microcredit was one of the most effective tools for poverty eradication, not merely as a means of gaining access to credit, but also as a tool for empowering families and communities within their homes and villages. Наиболее эффективным инструментом в деле ликвидации нищеты стал механизм микрокредитования, который служит не только средством получения доступа к кредитам, но и инструментом расширения возможностей семей и общих в их семьях и деревнях.
12 We take the mention of "medical insurance" in the penultimate preambular paragraph of resolution 2001/39 to encompass all forms of insurance coverage for health-related services, not merely medical care. 12 Как мы понимаем, слова «медицинское страхование» в предпоследнем пункте преамбулы резолюции 2001/39 охватывают все формы страхования услуг, связанных с охраной здоровья, а не только медицинское обслуживание.
2.3 On appeal, the Court of Appeal held that systemic discrimination, if established, is merely part of the bundle of evidence that may prove adverse impact upon the complainant. 2.3 После подачи апелляции Апелляционный суд принял решение о том, что в случае установления факта систематической дискриминации такой факт являлся бы только частью комплекса доказательств, которые могут подтвердить отрицательное воздействие дискриминации на подателя жалобы.
In some, perhaps in all, cases, it was simply not possible to cover a mandate, especially a thematic mandate, within the allotted page limit, unless the report was merely to provide a statistical overview of the responses of Governments. В некоторых (если не во всех) случаях этот предельный объем не позволяет полностью охватить проблематику, предусмотренную мандатом, в особенности по конкретной теме, если только доклад не сводится лишь к статистическому обобщению ответов правительств.
In accordance with the Declaration, "reproductive health" is defined as "a condition in which the reproductive process is accomplished in a state of complete physical, mental and social well-being and is not merely the absence of disease or disorders of the reproductive process". В соответствии с декларацией "репродуктивное здоровье" определяется как "состояние, в котором процесс воспроизводства осуществляется в условиях полного физического, психического и социального благополучия и которое отнюдь не сводится только к отсутствию болезни или расстройств процесса вопроизводства".
The Committee underlines, however, that the obligation of States parties to enact explicit legislation in accordance with article 4 of the Convention should not be seen merely as a means to ensure protection against existing violations of the Convention, but as a preventive measure. Комитет, однако, подчеркивает, что обязательство государств-участников по введению в действие четкого законодательства в соответствии со статьей 4 Конвенции должно рассматриваться не только в качестве средства обеспечения защиты от совершаемых нарушений Конвенции, но и как превентивная мера.
The aftermath of 11 September 2001 not only reinforced the urgency of prevention, it also reaffirmed that prevention is not merely a choice but also a compelling necessity at the national, regional and international levels. Последствия событий 11 сентября 2001 года подтвердили не только то, что превентивной деятельностью необходимо заняться в срочном порядке, но и то, что такая деятельность не представляет собой всего лишь один из имеющихся вариантов, а является настоятельно необходимой на национальном, региональном и международном уровнях.
That is not merely for the sake of regionalization itself, but because of the enormous need to place peace agreements in a regional context as the only way of giving such agreements a realistic chance of being implemented successfully through region-wide partnership, responsibility and solidarity. И не ради одной только регионализации, а по причине огромной необходимости поместить такие соглашения в местный контекст, потому что только так у них будет реальный шанс успешного осуществления на основе общерегионального партнерства, ответственности и солидарности.
Sustained high momentum of growth is needed, not merely for its own sake, but to address the issues relating to poverty in the region and simultaneously to assist economies in the region in continuing to make progress in tackling corporate and financial sector reform. Необходимо добиться устойчиво высоких темпов роста не только потому, что это необходимо само по себе, но и для того, чтобы решать вопросы нищеты в регионе и одновременно оказывать странам региона помощь в том, чтобы они и впредь добивались прогресса в проведении корпоративных и финансовых реформ.
In cases where the encumbered asset is merely a licence, the secured creditor obviously may only enforce its security right against the licensee's rights and may do so only in a manner that is consistent with the terms of the licence agreement. Вполне очевидно, что, если обремененным активом является лишь лицензия, обеспеченный кредитор может реализовать свое обеспечительное право только в отношении прав лицензиата и только в порядке, который не будет противоречить условиям лицензионного соглашения.