Nevertheless, this will not weaken our faith in peace, nor will it affect our resolute commitment to work towards peace, regardless of the obstacles and difficulties we may encounter. |
Тем не менее это не ослабит нашу волю к миру и не отразится на нашем решительном стремлении действовать в интересах мира, независимо от препятствий и трудностей, с которыми мы можем столкнуться. |
We may recall the hijacking of a World Food Programme ship carrying food assistance in the waters off the coast of Somalia in June this year. |
Мы можем вспомнить, что в июне этого года у берегов Сомали было захвачено судно Мировой продовольственной программы, на борту которого находился груз продовольственной помощи. |
Moreover, we may derive ongoing benefit from the Intersessional Programme by more effectively focusing our attention on the humanitarian aims of the Convention and progress in our collective effort to implement provisions of the Convention most directly related to these aims. |
Более того, текущую выгоду от Межсессионной программы мы можем получить за счет более эффективной концентрации своего внимания на гуманитарных целях Конвенции и ходе наших коллективных усилий по осуществление положений Конвенции, имеющих самое прямое отношение к этим целям. |
Bearing in mind all of this, and bearing in mind the dire consequences that we may face, we urge all the sides to act with restraint and in a responsible manner. |
С учетом всего этого и с учетом ужасных последствий, с которыми мы можем столкнуться, мы настоятельно призываем все стороны действовать сдержанно и ответственно. |
In considering these relationships and recalling the Secretary-General's proposals for reforming the work of the Organization, we may wish in our deliberations to take a closer look at our own procedures to ensure that we are best organized to undertake our work efficiently and effectively. |
Рассматривая эти взаимосвязи и помня о предложениях Генерального секретаря о реформе Организации, мы в ходе наших прений можем проявить стремление к более детальному анализу наших собственных процедур для обеспечения того, чтобы мы организовали нашу работу самым эффективным образом. |
If we want the Organization to remain relevant and to maintain its pivotal role in the new era, we must urgently address the problem of Council reform despite all the problems and political sensitivities we may encounter. |
Если мы хотим, чтобы Организация оставалась актуальной и сохранила свою ключевую роль на новом этапе, мы должны неотложно решить проблему реформы Совета, несмотря на все трудности и уязвимые в политическом отношении моменты, с которыми мы можем столкнуться. |
From the labour supply side, we may note demographic trends that characterize the pool of entrants to and those already in the labour force that have implications for staffing in the public sector. |
Что касается предложения рабочей силы, то мы можем отметить демографические тенденции, которые характеризуют состав поступающих на рынок труда и тех, кто уже находится на этом рынке, влияющий на комплектование кадров в государственном секторе. |
I should say straight away that we may not adhere in absolutely literal terms to what you find on the agenda sheet, but, essentially, the agenda reflects what we want to talk about. |
Я с самого начала должен сказать, что мы можем не придерживаться буквально перечисленных в повестке дня пунктов, но, по существу, повестка дня отражает именно те вопросы, которые мы хотели бы обсудить. |
Since the category immediately below the top with 'reasonable' quality of the statistical web sites is relatively small, we may conclude, that about half of all the momentary web sites would need more or less substantial re-structuring in combination with a more regular updating. |
Поскольку группа стран, следующая сразу же за лидерами и характеризующаяся "разумным" качеством статистических веб-сайтов, является относительно немногочисленной, мы можем сделать вывод о том, что около половины всех обследованных веб-сайтов требуют в большей или меньшей степени существенной реорганизации, а также более регулярного обновления. |
We may therefore expect an essential contribution from our new Member regarding the implementation of the outcomes of the major United Nations conferences and the millennium development goals and towards the fulfilment of our national and international responsibilities and duties. |
Поэтому мы можем рассчитывать на то, что эта страна внесет важный вклад в процесс претворения в жизнь результатов крупнейших конференций Организации Объединенных Наций и реализацию целей тысячелетия в области развития, а также в выполнение наших национальных и международных обязанностей и функций. |
In the light of the momentum we have generated, I am convinced that we can overcome any difficulties that may arise at the next session of the Negotiating Committee early next year, and I assure the Assembly of the full cooperation of my Government towards that end. |
В свете набранного к настоящему времени темпа я уверен, что мы можем преодолеть любые трудности, которые могут возникнуть на следующей сессии Комитета по ведению переговоров в начале будущего года, и я заверяю Ассамблею в том, что мое правительство будет всемерно сотрудничать для достижения этой цели. |
The serious nature of the crime of genocide requires that we ensure that there is no impunity; we therefore cannot accept the notion that some accused may never be arrested. |
Серьезный характер такого преступления, как геноцид, требует, чтобы мы не допустили безнаказанности, поэтому мы не можем смириться с тем, что кто-то из обвиняемых никогда не будет арестован. |
We shall continue our advocacy on this issue, and we have made it very clear that we cannot engage in or support operations with units that show blatant disregard for international humanitarian law, or where there is a significant risk that they may do so. |
Мы будем продолжать нашу работу в этом направлении и мы уже четко дали понять, что не можем участвовать в операциях или поддерживать операции с подразделениями, которые грубо нарушают нормы международного гуманитарного права или где существует серьезная вероятность того, что они могут так поступить. |
We can imagine, for example, that, earlier than we might expect, we may feel the need to convene a world summit on global governance, including the question of global public good. |
Мы можем себе представить, например, что раньше, чем мы могли бы того ожидать, может появиться необходимость в созыве всемирного саммита по глобальному управлению, в том числе по вопросу о благополучии глобального сообщества. |
We have made a choice - it was not imposed - and since we live in a democratic world we feel we can count on everyone's understanding in order that the democratic rules may apply, which means heeding the voice of the majority. |
Мы приняли решение; оно не было навязано; и, поскольку мы живем в демократическом мире, нам кажется, мы можем рассчитывать на то, что все проявят понимание - учтут мнение большинства - для того, чтобы обеспечить соблюдение демократических правил. |
On behalf of Angola, I commend the Secretary-General for the way in which he has seized this challenge and has come to the Council so that we may jointly consider this crisis, which is not only a Caribbean crisis, but international: it is our crisis. |
От имени Анголы я воздаю должное Генеральному секретарю за то, как он занимается этой проблемой, и за его присутствие в Совете: теперь мы можем вместе рассмотреть этот кризис, который является не только карибским кризисом, но и международным, - это наш кризис. |
In this respect, we appeal to all States Members of the United Nations to consider how we may all join together in the noble task of the total elimination of anti-personnel landmines in all their aspects. |
В этой связи мы призываем все государства-члены Организации Объединенных Наций подумать над тем, как мы можем объединиться в благородной задаче полной ликвидации противопехотных мин во всех аспектах. |
But, as a general remark, we may distinguish between two approaches in this respect, a legal approach, which looks at the form of transactions, and an economic approach, which looks at the substance thereof. |
Однако в качестве общего замечания мы можем провести разграничение между двумя подходами в этой связи: юридическим подходом, который рассматривает форму операций, и экономическим подходом, предметом которого выступает их содержание. |
Another important lesson that we may draw from the present state of the interdependent and globalized world economy and the looming financial crisis is the growing vulnerability of developing countries to actions and/or omissions originating in the developed countries, over which they have little or no control. |
Еще один важный урок, который мы можем извлечь из нынешней взаимозависимой и глобализованной мировой экономики и маячащего на горизонте финансового кризиса - это растущая уязвимость развивающихся стран перед лицом действий и/или бездействия развитых стран, что почти или полностью не зависит от развивающихся стран. |
The question is not what to expect of the United Nations, but how we may revitalize the Organization. |
Вопрос заключается не в том, чего следует ожидать от Организации Объединенных Наций, а в том, каким образом мы можем активизировать работу Организации. |
We may have different priorities, obviously, and for Brazil, as well as New Zealand, as a member of the New Agenda Coalition, nuclear disarmament is a key priority issue. |
Очевидно, что мы можем иметь разные приоритеты, и, как и для Новой Зеландии, для Бразилии как члена Коалиции за новую повестку дня ключевой приоритетной проблемой является ядерное разоружение. |
Both these processes of negotiation are likely to conclude in the near future, and we may expect to see the establishment of new fisheries commissions in these two very important fisheries regions of the world during they year 2000. |
Оба этих процесса, видимо, завершатся в ближайшем будущем, и мы можем ожидать создания новых комиссий по рыболовству в этих двух важных рыбохозяйственных регионах мира в 2000 году. |
With less than 10 per cent of the population considered to be older persons and with a decreased population growth rate, we may anticipate a considerable demographic shift in the coming years. |
В ситуации, когда пожилые люди составляют менее 10 процентов населения, и в условиях снижения темпов прироста населения, в предстоящие годы мы можем ожидать существенные демографические изменения. |
If the education of our future generations is left in irresponsible hands, we may sow the seeds of destruction as we wage war against terrorism in other realms. |
Если образование наших будущих поколений окажется в безответственных руках, то мы можем посеять семена разрушения в то время, как мы ведем войну с терроризмом в других областях. |
For this reason, as all the accused are charged with the conspiracies, we do not consider it necessary in respect of those we may find guilty of conspiracy to enter convictions also for planning and preparing. |
По этой причине, поскольку все подсудимые обвиняются в заговоре, мы не считаем необходимым в отношении тех, кого мы можем признать виновными в заговоре, выносить осуждение также за планирование и подготовку. |