My delegation is of the view that the strong commitment of the national leaders of both countries to the forward-looking approach to which they have pledged themselves will be extremely useful in resolving whatever problems we face now or may face in the future. |
Моя делегация считает, что решительная приверженность национальных лидеров обеих стран ориентированному на будущее подходу, в отношении которого они сами взяли обязательства, будет исключительно полезна при урегулировании любых проблем, с которыми мы сталкиваемся сейчас или можем столкнуться в будущем. |
While we may leave it to history to judge the outcome of that cooperation, the demands of the global village with respect to our common journey to peace, progress and well-being offer opportunities and challenges that must not be missed. |
Оставляя за историей право судить о результатах такого сотрудничества, мы не можем упустить порожденных требованиями глобальной деревни возможностей и не решить сложных задач, с которыми нам приходится сталкиваться на нашем общем пути к миру, прогрессу и благополучию. |
I look forward to constructive dialogue with Member States on the contributions that we may make together in the effort to ensure that a culture of prevention takes root in the international community. |
Я рассчитываю на конструктивный диалог с государствами-членами по вопросу о том, какой вклад мы можем вместе внести в усилия, направленные на то, чтобы «культура предотвращения» укоренилась в международном сообществе. |
Although we may disagree with OCHA on certain approaches - and particularly on the question of access - we believe that the State has paved the way for trust and joint effort. |
И хотя мы можем не соглашаться с УКГД по некоторым вопросам - в частности, по вопросу о доступе, - мы считаем, что государство заложило основы для укрепления доверия и осуществления совместных усилий. |
We may also consider setting up an Eminent Persons Group to further elaborate the "South Platform" formulated at the initiative of Jamaica, Chair country of the G-77 for 2005. |
Мы можем также рассмотреть возможность создания группы видных деятелей с целью дальнейшей доработки платформы стран Юга, разработанной по инициативе Ямайки, страны-председателя Группы 77 в 2005 году. |
Lastly, a series of programmes has been designed as axes from which we may begin to provide medium- and long-term solutions to the social problems of the population as a whole and of the neediest in particular. |
Наконец, серия программ разрабатывается в качестве стержневых, на основе которых мы можем приступить к поискам среднесрочных и долгосрочных решений социальных проблем населения в целом и остро нуждающегося в частности. |
In conclusion, I would like to state that the prolongation of the deliberations on the question of Security Council reform may tempt us all to impose a time-frame for such considerations. |
В заключение я хотел бы сказать о том, что в связи с продолжением прений по вопросу о реформе Совета Безопасности мы все можем поддаться соблазну установить окончательный срок для завершения таких прений. |
At this preliminary stage, some of the points that should be taken into account in developing and compiling these indicators may already be summarized: |
На данной предварительной стадии мы можем вкратце перечислить некоторые характерные особенности, которые надо учитывать в процессе поиска и разработки таких индикаторов: |
Although we may assume that some progress has been made, an objective assessment of these measures can only be made if data is provided on reported cases prior to their implementation and during the period thereafter. |
Хотя мы можем считать, что достигнут определенный прогресс, объективная оценка этих мер может быть дана лишь в случае предоставления данных по сообщаемым делам до их осуществления и в течение определенного последующего периода. |
However, despite such a clear commitment to improvement of the living conditions of our respective peoples, our goals may not be realized, due mainly to an unfavourable international environment, including insufficient flows of official development assistance and foreign direct investment. |
Однако, несмотря на столь явную решимость улучшить условия жизни наших народов, мы можем над добиться цели, главным образом из-за неблагоприятной международной обстановки, в том числе недостаточного притока официальной помощи в целях развития и прямых иностранных капиталовложений. |
Unless we approach that and other issues relating to Security Council reform in a pragmatic and realistic manner, we may only end up raising our hopes, but without any tangible results to show for it at the end of the day. |
Если мы не подойдем к решению этой и других проблем, связанных с реформой Совета Безопасности, прагматично и реально, то в конечном итоге мы можем получить лишь завышенные ожидания без каких-либо ощутимых результатов. |
But let us do so with a unanimous resolve to give real meaning to those words, "never forget", and with a resolve that, even when we may find it too difficult to act, we at least have an obligation to tell the truth. |
Так давайте же сделаем это с единодушной решимостью придать этим словам - «никогда не забывать» - реальный смысл и самоотверженно обязаться, даже в тех случаях, когда мы можем счесть принятие мер слишком затруднительным, по меньшей мере говорить правду. |
Otherwise, and despite all the good will and wishful thinking, we may unfortunately miss the 2015 deadline for the achievement of the MDGs. |
В противном случае, несмотря на всю добрую волю и благие намерения, мы можем, к сожалению, не достичь ЦРТ в 2015 году. |
While Singapore is not in a position to accept persons seeking political asylum or refugee status, we may, however, assist them by providing humanitarian assistance, so that they can depart for a third country. |
Хотя Сингапур не в состоянии принимать лиц, ищущих политического убежища или желающих получить статус беженца, мы, однако, можем помогать им путем предоставления гуманитарной помощи, с тем чтобы они могли направиться в третью страну. |
With respect to Yemen's efforts to address discrimination and violence against women, we may note that under the Constitution of the Republic of Yemen, all citizens are equal in rights and duties. |
Что касается усилий Йемена, направленных на ликвидацию дискриминации и насилия в отношении женщин, то мы можем отметить, что в соответствии с Конституцией Йеменской Республики все граждане страны равны в своих правах и обязанностях. |
We may disagree and have differences of opinion on how best to achieve the Goals, but we agree as to the importance of not allowing the poor to be left behind. |
Мы можем не соглашаться и расходиться во взглядах на наилучшие пути к достижению этих целей, но мы согласны в том, как важно не допустить, чтобы бедное население было оставлено без внимания. |
Unfortunately, in the light of current trends, it is evident that we may not achieve them by the set date if the pledges made and commitments undertaken in this respect remain unfulfilled and unimplemented. |
К сожалению, в свете нынешних тенденций, очевидно, что мы можем не достичь их к указанному сроку, если по-нашему не будут выполняться взятые в этом отношении обещания и обязательства. |
While national initiatives may remain the cornerstone of efforts to improve road safety, there is no question that we can all benefit by sharing our experiences in this field, by exchanging information as to best practices and by learning from one another's successes. |
Хотя национальные инициативы, возможно, остаются краеугольным камнем усилий по повышению безопасности на дорогах, мы все, несомненно, можем выиграть от обмена знаниями, информацией и передовым опытом в этой области и от обмена между собой успешной практикой. |
It may not be true. Having witnessed Mexico's slow growth over the past 15 years, we can no longer repeat the old mantra that the neo-liberal road of NAFTA and associated reforms is clearly and obviously the right one. |
Но, будучи свидетелями медленного роста Мексики на протяжении последних 15 лет, мы больше не можем повторять старую песню, что неолиберальный путь NAFTA и связанных с ним реформ является очевидно и безоговорочно правильным. |
But when the ultimate determinants of values today become so dependent on a distant future that we cannot see clearly, we may not be able to think clearly, either. |
Однако, когда абсолютные определители сегодняшних ценностей становятся зависимыми от отдаленного будущего, которое мы не можем четко видеть, мы также становимся неспособными четко мыслить. |
I wish to underline that a firm and collective commitment to global health is crucial for surmounting the multiple financial, economic and other crises and challenges that we face today and may face tomorrow. |
Я хотел бы подчеркнуть, что твердая и коллективная приверженность укреплению здоровья населения мира имеет критически важное значение для преодоления финансового, экономического и многих других кризисов и вызовов, с которыми мы сталкиваемся сегодня и можем столкнуться завтра. |
Without such commitment and action, we are unlikely to come anywhere near to meeting the MDGs by 2015, and may well slip backwards from the achievements we have made so far. |
Без таких обязательств и действий мы вряд ли приблизимся к достижению ЦРДТ к 2015 году и можем легко откатиться назад от уже достигнутого нами рубежа. |
When seeking to deport foreign national terrorist suspects we may seek assurances from the receiving state about the person's treatment on return, so ensuring that an individual's human rights are recognised and are not infringed. |
При намерении депортировать иностранного гражданина, подозреваемого в терроризме, мы можем потребовать от принимающего государства гарантий надлежащего обращения с ним после высылки, обеспечивая тем самым признание и отсутствие нарушений прав человека данного лица. |
Thanks to the efforts of the Chairs, first Angola and then Japan, we may now verify the concrete achievements of the Commission in this very first year of activity. |
Благодаря усилиям председателей, сначала Анголы и потом Японии, мы можем теперь определить конкретные успехи, достигнутые Комиссией в течение первого года ее деятельности. |
By expanding and strengthening carbon emissions markets, we may leverage deeper emissions cuts by industrialized nations to finance the necessary systems of positive incentives and adaptation for developing countries. |
Расширяя и укрепляя рынки углеродных выбросов, мы можем влиять на более глубокие сокращения выбросов промышленно развитыми странами и использовать их для финансирования необходимых систем позитивных стимулов и адаптации в развивающихся странах. |