We have studied with particular attention the elements for a draft provisional United Nations declaration on a culture of peace, and we may say that UNESCO deserves our praise for a comprehensive and visionary document which stems from the fundamental objective enshrined in its Constitution. |
Мы с особым вниманием изучили предварительный проект декларации Организации Объединенных Наций о культуре мира, и мы можем сказать, что ЮНЕСКО заслуживает нашей похвалы за подготовку всеобъемлющего и дальновидного документа, который вытекает из основной цели, закрепленной в ее Уставе. |
He taught me we can resist... that the RAPs may hold all the cards right now, but that if we are smart and resourceful, then we have a chance. |
Он научил меня, что мы можем бороться... что, может, у хищников сейчас все карты на руках, но если мы будем умны и находчивы, то у нас появится шанс. |
We cannot but view these developments as representing a blatant case of negotiation under duress and of enforcing peace without justice that may well lead to continuing violence, human suffering and a lack of security. |
Мы не можем не рассматривать такие события как откровенный пример ведения переговоров под давлением и принуждения к миру в условиях отсутствия справедливости, которые могут вполне привести к новому насилию, человеческим страданиям и отсутствию безопасности. |
The road ahead may seem laden with obstacles and fraught with difficulties, but we cannot fail to proceed; we cannot abandon our responsibility to advance the process of sustainable human development. |
Как представляется, на будущем пути, возможно, будут возникать препятствия и он будет чреват трудностями, но мы не можем не следовать в этом направлении; мы не можем отказаться от нашей ответственности по обеспечению прогресса в деле устойчивого развития человеческого потенциала. |
While we understand the concerns that may prompt such an observation, we also feel it necessary to express our concern about the possibility of extending the ICTY's mandate beyond the date envisaged in its completion strategy. |
Хотя мы понимаем опасения, которыми вызвано такое замечание, мы не можем не выразить своей озабоченности в связи с тем, что мандат МТБЮ, возможно, придется продлить сверх срока, предусмотренного в стратегии завершения деятельности. |
If we are not able to act swiftly in the immediate post-conflict phase, we may miss the window of opportunity and more human lives will be lost. |
Если мы оказываемся не в состоянии принять незамедлительные меры на этапе, непосредственно следующем за конфликтом, то можем упустить открывшуюся возможность и еще большее число человеческих жизней будет потеряно. |
We may make different choices about how to live, where to work and even what to wear, but we must all have the right to decide. |
Мы можем делать различный выбор относительно того, как жить, где работать и даже что носить, но мы все должны быть наделены правом выбора. |
Sometimes when there is talk of the threat from North Korea, especially in terms of their nuclear development programmes, as a democratic State we may raise all sorts of points since all sorts of arguments are possible. |
Иногда, когда говорят об угрозе со стороны Северной Кореи, особенно в плане ее программ развития в ядерной области, мы, будучи демократическим государством, можем затрагивать целый ряд вопросов, поскольку можно выдвигать различные аргументы. |
In the absence of an agreed-upon decision-making process, we may lose the opportunity to act against an NEO in time, leaving evacuation and disaster management as our only response to an impending impact. |
Поскольку согласованный процесс принятия решений не разработан, мы можем утратить возможность своевременно противодействовать опасности ОСЗ, оставив в своем распоряжении лишь такие меры реагирования на нависшую угрозу столкновения, как эвакуация и ликвидация последствий чрезвычайных ситуаций. |
We may also take a close look in the second issue of "National ICT Policy and Plan" and match this with the WSIS Draft Plan of Action item 14. |
Мы также можем более подробно проанализировать второй вопрос "Национальная политика и план развития ИКТ" и сопоставить его с пунктом 14 проекта плана действий ВВИО. |
If we do not sustain our efforts, then we may one day face the prospect of nuclear terrorism or a radiological "dirty bomb". |
Если мы не будем продолжать наши усилия, то однажды мы можем столкнуться с перспективой ядерного терроризма или взрыва радиологической «грязной бомбы». |
Naturally, we may differ on how to go about it, but what is most important is that we have to recognize and accept the need for new priorities. |
Конечно, мы можем по-разному смотреть на то, как этого можно добиться, но что важнее всего, так это то, что мы должны признать необходимость новых приоритетов и согласиться с ними. |
From those experiences, we may point out that United Nations mediation is more effective when it is matched with joint efforts by the various stakeholders. |
На основании их опыта мы можем отметить, что посредническая деятельность Организации Объединенных Наций более эффективна тогда, когда она подкрепляется совместными усилиями различных заинтересованных сторон. |
We may predict so to prevent those consequences, which are entailed by not always correct policy of the state, and overproduction by high schools of experts in some areas of a science that conducts to increase of a rate of unemployment among youth, including latent. |
Мы можем спрогнозировать, а значит предотвратить те последствия, которые влечет за собой не всегда правильная политика государства, а также перепроизводство ВУЗами специалистов в некоторых областях науки, что ведет к повышению уровня безработицы среди молодежи, в том числе скрытой. |
When evaluating Council activities of recent years from a broad perspective, we may find many reasons to characterize them as being the beginning of a new chapter in the history of this body. |
Оценивая деятельность Совета за последние годы в широкой перспективе, мы можем найти много причин, чтобы характеризовать ее, как начало новой главы в истории этого органа. |
While we may use the same words to refer to these challenges, it appears that often we do not mean the same things. |
Хотя мы можем использовать одни и те же слова, говоря об этих сложных проблемах, оказывается, что зачастую под ними мы подразумеваем разные вещи. |
There is a great danger that, unless we are careful, we may see the transformation of myriad cultures into mere market products or, worse, the very negation of the essential elements of humankind's cultural patrimony. |
Существует серьезная угроза того, что если мы не проявим должную осмотрительность, то множество культур могут превратиться в обычную рыночную продукцию или, что еще хуже, мы можем даже стать свидетелями отрицания основных компонентов культурного наследия человечества. |
When it comes to adolescents and young people, we may find it difficult to speak of such culturally sensitive topics, but we must find a way. |
В общении с подростками и молодыми людьми мы можем испытывать трудности, говоря на такие сложные с точки зрения культуры темы, но нам необходимо найти способ делать это. |
Reference may again be made to the Netherlands, where, even before the domestic legislation to which we have referred was drawn up, gave notification, on 27 October 1979, of the extension of its territorial sea from three to 12 miles. |
Мы можем вновь сослаться на Нидерланды, которые, даже до выработки того закона, который мы упоминали, уведомляли о расширении своего территориального моря с З до 12 миль 27 октября 1979 года. |
While we in Africa are the worst hit today, in this era of globalization we may all find ourselves under siege. |
Хотя мы, африканцы, страдаем от нее больше, чем другие, в нашу эру глобализации мы все можем оказаться у нее в заложниках. |
Although the picture conveyed is often biased or may seem exaggerated, we cannot deny that problems exist and that reforms are urgently needed. Moreover, the Secretary-General must have greater authority and resources to implement the rationalization of the Secretariat. |
Хотя рисуемая картина зачастую необъективна или представляется преувеличенной, мы не можем отрицать наличие проблем и необходимость срочных реформ. Кроме того, Генеральный секретарь должен иметь большие полномочия и ресурсы для осуществления мер по рационализации работы Секретариата. |
We are aware that we may not be able to totally eradicate piracy until and unless the prevailing conditions in Somalia improve drastically, yet we cannot remain idle until that is achieved. |
Мы понимаем, что нам, возможно, не удастся полностью искоренить пиратство, пока в нынешней обстановке в Сомали не произойдет кардинального улучшения, но мы не можем сидеть сложа руки и ожидать, когда это произойдет. |
Such cases may raise complex questions of private international law, and we cannot be certain that administrative and/or judicial procedures would necessarily be available to victims in all of the circumstances potentially covered in draft principle 6. |
Подобные случаи могут порождать сложные вопросы в сфере международного частного права, и мы не можем быть уверены в обязательном наличии административных и/или судебных процедур для потерпевших во всех обстоятельствах, потенциально охватываемых в проекте принципа 6. |
We can only congratulate her on that and admire the rapidity with which she has done many of those things, especially in relation, if I may say so, to Government contracts and the whole question of the forestry concessions. |
Мы можем лишь поздравить ее с этим и выразить восхищение тем, как быстро она осуществила эти многочисленные меры, особенно те, которые касаются, я бы сказал, правительственных контрактов и всего вопроса о концессионных соглашениях о заготовке древесины. |
The lessons we can draw from that report confirm that cooperation between the United Nations and regional organizations in stabilization processes, aside from enhancing the efficiency of the Security Council, may contribute to a comprehensive approach that necessarily integrates the economic and social perspectives. |
Те уроки, которые мы можем извлечь из этого доклада, подтверждают, что сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями в стабилизационных процессах, помимо повышения эффективности Совета Безопасности может способствовать всеобъемлющему подходу, непременно включающему экономическое и социальное измерения. |