Of whom may we seek for succour, but of thee, O Lord, |
"В ком мы можем найти поддержку, кроме Тебя, о Господи" |
There are things in there that we may not know about each other, and things from the past that we want to forget. |
Здесь написано то, чего мы можем не знать друг о друге, и кое-что из прошлого, о чем бы нам хотелось забыть. |
If my men hold out long enough, we may just decide to sink the Walrus when she returns with your precious Spanish gold just out of spite. |
Если мои люди продержаться здесь достаточно долго, мы можем просто потопить Вальрус когда он вернется с твоим драгоценным испанским золотом и сделаем это вам назло. |
You may attend graduation in cap and gown, and we'll even present you with a diploma that's dated August, but not yet signed, but I know it will be. |
Ты можешь участвовать в выпускной церемонии, в шапочке и мантии, и мы даже можем вручить тебе диплом, который будет датирован августом, он, конечно, еще не подписан, но ты его получишь. |
We are not allowed human names, as it may infringe upon human rights. |
Чтобы не нарушать права человека, мы не можем носить людские имена. |
And we may not get through to him all the time, but overall, I'd say we did all right. |
И мы не можем быть с ним постоянно, но, в итоге, я бы сказал, что мы сделали всё правильно. |
We may not understand why we are doing it but we do our best... before we understand. |
Мы можем не понимать, зачем нам это надо, однако стараться будем изо всех сил. |
There are investigatory elements, through which we may seek to determine what sort of illness we are confronting, whether it has been deliberately caused, and if so, by whom. |
Имеются следственные элементы, за счет которых мы можем попытаться определить, с какого рода заболеванием мы сталкиваемся, было ли оно причинено умышленно, и если да, то кем. |
Otherwise we may soon enter a new nuclear arms race with new types, uses and rationales for such weapons. |
В противном случае мы можем вскоре оказаться втянутыми в новую гонку вооружений, с новыми типами такого оружия, способами его применения и обоснованием для применения такого оружия. |
We may not think that those universals include, let us say, liberalism or any special beliefs, but there are universal moral obligations, which include respect, as he says, for particularities. |
Мы можем не считать, что к этим универсалиям относятся, например, либерализм или любые другие конкретные убеждения, однако существуют универсальные нравственные обязательства, к числу которых относится уважение, как он отмечает, к особенностям. |
Although we may agree that it is not yet satisfactory, there is no question that the economy is on the right track. |
Хотя мы можем согласиться с тем, что он не является удовлетворительным, нет сомнений в том, что экономика движется в верном направлении. |
As a proposal we may mention relates to special memorandums or agreements with neighboring countries in the region concerning direct cooperation of operationally competent authorities and institutions in this field aiming at faster exchange of operational information and fully preventive effect. |
В качестве предложения мы можем упомянуть о специальных меморандумах и соглашениях, подписанных и заключенных с соседними странами региона, относительно прямого сотрудничества между компетентными органами и ведомствами в этой области, направленного на еще более быстрый обмен оперативной информацией в превентивных целях. |
We may complain about the United Nations, yet we instinctively turn to it as we seek to organize life in an ever more interdependent world, confronted with such urgent new challenges as terrorism, the proliferation of weapons of mass destruction, pandemic diseases and tsunamis. |
Мы можем выражать недовольство Организацией Объединенных Наций и вместе с тем поневоле обращаемся к ней, когда пытаемся организовать нашу жизнь в условиях все более взаимозависимого мира, сталкиваясь с такими неотложными вызовами, как терроризм, распространение оружия массового уничтожения и пандемические заболевания. |
We may choose to streamline the agenda by confining it to essential and topical issues, avoiding the annual repetition of texts which bring no true added value, and using less rhetoric and more pragmatism as the main thread of our decisions. |
Мы можем выбрать другой путь: упорядочить повестку дня, сосредоточив ее вокруг главных тематических вопросов и, избегая ежегодного повторения текстов, которые не приносят реальной пользы, отказаться от излишней риторики и придерживаться прагматического подхода в качестве основы при принятии нами решений. |
That is not to deny the need for further efforts, or to suggest that we may now indulge in the luxury of complacency - far from it. |
Это не значит, что более нет необходимости в дальнейших усилиях или что теперь мы можем позволить себе роскошь самоуспокоения, - вовсе нет. |
In this connection, we may seek to establish joint mechanism designed to ensure that the actions and decisions of UNICEF and of the Security Council, respectively, are complementary and mutually reinforcing, while fully respecting the scope of their own mandates. |
В этой связи мы можем стремиться к созданию совместных механизмов, предназначенных для обеспечения того, чтобы действия и решения ЮНИСЕФ и Совета Безопасности, соответственно, были взаимодополняющими и взаимоукрепляющими при полном соблюдении всего спектра их соответствующих мандатов. |
As suggested by some CD member States during the session, we may use the criteria of consensus, relevance to the mandate and non-duplication to consider new items. |
Как предполагали некоторые государства - члены КР в ходе сессии, при рассмотрении вопроса о новых пунктах мы можем использовать критерии консенсуса, актуальности для мандата и недублирования. |
At the same time, as the outgoing President, Ambassador Park of the Republic of Korea, mentioned in his closing statement, we may detect "the increased level of readiness to engage and contribute" to bridging the divergences that prevent us from conducting substantive work. |
В то же время, как отметил в своем заключительном слове Председатель КР посол Республики Корея г-н Пак, мы можем обнаружить "повышенный уровень готовности принимать участие и вносить свою лепту" с целью преодоления расхождений, которые мешают нам вести работу по существу. |
We may also refrain from making representations unless the States whose nationals hold the bulk of the share capital will support the United Kingdom in making representations. |
Мы можем также воздержаться от представлений, если только государства, граждане или юридические лица которых являются держателями основной доли капитала, поддержат Соединенное Королевство в таких представлениях. |
We may wish that the world had no borders, and that the conditions which give rise to legitimate asylum claims no longer existed. |
Мы можем пожелать, чтобы в мире не было границ и чтобы условия, являющиеся основанием для подачи законных заявлений о предоставлении убежища, более не существовали. |
And in the area of human rights and democracy there is a danger that we may retreat from some of the important gains made in the previous decade. |
Когда же заходит речь о правах человека и демократии, мы видим угрозу, заключающуюся в том, что мы можем утратить некоторые из крупных завоеваний предыдущего десятилетия. |
Against the backdrop of these preliminary inquiries we may then consider how both regimes of law have sought to achieve a balance of their objectives, and particularly to achieve the goal of sustainable human development. |
Отталкиваясь от этих первоначальных посылок, мы можем затем обратиться к вопросу о том, как эти два правовых режима пытаются сбалансировать свои цели, и в особенности решить задачу устойчивого развития человечества. |
The only thing that l believe is that your son may still be alive, and we can find him and save him. |
Есть только одна вещь, в которую я верю: твой сын, возможно, ещё жив, и мы можем найти и спасти его. |
One of the risks associated with the current global crisis is that it may undermine confidence in the international system, including the United Nations, at a time when we can least afford it. |
Один из рисков, связанных с нынешним глобальным кризисом, заключается в том, что он может подорвать доверие к международной системе, включая Организацию Объединенных Наций, именно тогда, когда мы никак не можем этого допустить. |
We may not be able to develop a work programme that is devoid of constructive ambiguity, but that should not stop us from trying a minimalist approach to see whether we can find a way forward. |
Быть может, нам и не удастся разработать программу работы, лишенную конструктивной двусмысленности, но это не должно удерживать нас от апробирования минималистского подхода с целью выяснить, а не можем ли мы найти путь вперед. |