As long as it's open, there's no way to prevent the Keeper of the Underworld, the great enemy of all that walks, breathes, and grows in the Light, from sending his minions to bring death to every living thing. |
Пока разорвана Завеса, нет способа помешать Владетелю, вечного врага того, что живет, дышит, и растет в свете дня, и помешать ему посылать своих слуг нести смерть всему живому. |
Guyana is home to more than 68,000 Amerindian (indigenous) peoples settled in 134 tilted communities and other communities belonging to nine different groups, living mainly in the hinterland and riverain areas of Guyana. |
В Гайане живет более 68000 американских индейцев (коренных народов), которые образуют 134 общины, обладающие земельными правами, и другие общины, принадлежащие к девяти различным группам, которые проживают в основном в отдаленных и прибрежных районах Гайаны. |
Members should judge for themselves: there are 125 million people - including 25 million children - living below the poverty line. |
В регионе 125 миллионов человек живет за чертой бедности, включая 25 миллионов детей. |
He knows he's not living but putting on airs, that it's not him who goes out to people, yet he makes everyone believe he's someone else. |
Он про себя знает, что кочевряжится, а не живет, и что не сам собой на люди выходит, а кого-то другого из себя корчит. |
She's now living in the jungle of Sungai Wain, and this is Matahari, her second son, which, by the way, is also the son of the second orangutan I rescued, Dodoy. |
Сейчас она живет в джунглях Сунгай Уэйнь, а это ее второй сын, Матахари, который также является сыном второго спасенного мною орангуганга по имени Додой. |
With one fifth of humankind still living in abject poverty, some developing countries had become unattractive to foreign capital and were experiencing a widening of the gap between them and the rich North and of the poor-rich divide within countries. |
Сейчас, когда одна пятая часть человечества все еще живет в условиях крайней нищеты, некоторые развивающиеся страны стали непривлекательными для иностранного капитала и сталкиваются с проблемой увеличения разрыва между ними и богатыми странами Севера, а также между бедными и богатыми внутри самих этих стран. |
In the years 1987 to 1998, world military expenditure increased by $7 billion in real terms, and this at a time when the majority of the people in the world are living on less than $1 a day. |
В период 1987 - 1998 годов общий объем военных расходов в мире увеличился лишь на 7 млрд. долл. США в реальном исчислении, и это в то время, когда большинство населения планеты живет на сумму, составляющую менее одного доллара США в день. |
He's got an S.R.O. key, but his driver's license has him living on 34th street. |
У него был только ключ от временного жилья, но в водительских правах сказано, что он живет на 34-й улице |
The IMF lacks a clear idea about what to do in Argentina. It continues to pound on one theme alone: that Argentina's economic crisis is the result of fiscal profligacy, the result of a government living beyond its means. |
МВФ не имеет ясного представления о том, что делать с Аргентиной, а потому и продолжает настаивать, что основной причиной экономического кризиса в Аргентине является финансовое расточительство - результат того, что правительство живет не по средствам. |
Is there anyone here married to or living with somebody who spent a lot of money on that bike and that hasn't been out of the garage in at least a year? |
Кто-нибудь здесь женат или просто живет с человеком, потратившим кучу денег на велик, но за последний год так на него ни разу и не севшим? |
I'm thinking of sending around to all the old antiquarians in these parts, tell 'em who there is living among 'em, and them knowing nothing about him. |
Думаю, что следовало бы пойти ко всем местным антикварщикам, рассказать им, кто живет рядом с ними, а они-то ничего не знают! Почему? |
When income measures were supplemented with other measures of human welfare, it was clear that, on average, populations in developing countries were currently living longer, healthier and better educated lives than had been the case a generation earlier. |
Если в оценку доходов включить другие показатели уровня жизни, то становится очевидным, что в среднем население развивающихся стран живет все-таки дольше и в более благоприятных с точки зрения состояния здоровья и уровня образования условиях, чем предыдущее поколение. |
Myanmar was undergoing a rapid transition to a multi-party democratic system and a market-oriented economy, and its people were living in a climate of stability, peace, prosperity and harmony unprecedented since independence. |
Мьянма - это страна, в которой полным ходом осуществляется переход к системе демократического плюрализма и рыночной экономике и население которой с момента достижения независимости живет в условиях беспрецедентной стабильности, мира, процветания и гармонии. |
In industrialized and developing countries, young people are living at a time when profound economic, political, social, cultural and environmental changes are occurring, resulting in both opportunities and constraints. |
В промышленно развитых и развивающихся странах молодежь живет в эпоху глубоких экономических, политических, социальных, культурных и экологических перемен, которые открывают перед ней новые возможности и одновременно создают новые трудности. |
Accordingly, the Ministry of Housing has not objected to women being awarded housing irrespective of whether they are part of an intact or broken nuclear family and whether they are married, living with someone, single or elderly. |
В целях решения жилищной проблемы Министерство жилищного строительства не возражало против льгот в предоставлении жилья женщинам независимо от того, живет ли она в полной или неполной семье, состоит в законном или гражданском браке, является незамужней или престарелой. |
2.8 On 14 June 2000, the author challenged the competent judge on grounds of alleged bias, alleging that she had described his arguments in favour of another hearing of the children as "pure fantasies", attributable to his living in "an unreal world". |
2.8 14 июня 2000 года автор опротестовал назначение компетентного судьи на том основании, что этот судья якобы представила его аргументы в пользу нового слушания детей как "чистую фантазию", поскольку он якобы живет в "нереальном мире". |
The 2003 Poverty Assessment, using data from the 2001 TLSS, estimated that 40 % (2 in every 5) of the population in Timor-Leste was living below the national poverty line (Figure 29). |
При оценке показателей бедности в 2003 году на основе данных социального обследования 2001 года был сделан вывод, что за национальной чертой бедности живет 40% населения (2 из каждых 5 жителей) Тимора-Лешти (диаграмма 29). |
For example, a child living with a parent or other caregiver with disabilities should receive the support that would protect fully his or her rights and allow him or her to continue to live with this parent whenever it is in his or her best interests. |
Например, ребенок, который живет с родителем-инвалидом или другим заботящимся о нем лицом с той или иной формой инвалидности, должен получать такую помощь, которая обеспечивала бы полную защиту его прав и позволяла бы ему продолжать жить с этим родителем, если это отвечает наилучшим интересам ребенка. |
The few developing country reports indicate that poverty continues to be of primary concern; often half of the population is shown as living in poverty and, in some cases, 20 per cent is in extreme poverty. |
В нескольких докладах развивающихся стран указывается, что нищета продолжает оставаться одной из основных проблем; во многих докладах отмечается, что половина населения живет в условиях нищеты, а в некоторых случаях говорится о том, что 20 процентов населения живет в условиях крайней нищеты. |
When one thinks of those living in barracks that do not even have a roof, at the mercy of the weather - and the rainy season will begin soon in Guinea-Bissau - I believe that one can understand the state of mind of my countrymen in the barracks. |
Когда думаешь о тех, кто живет в казармах, над которыми даже нет крыши, в которых люди ничем не защищены от непогоды - а скоро в Гвинее-Бисау начнется дождливый сезон, - то, мне кажется, можно понять душевное состояние моих сограждан в казармах. |
Is it not high time for us all to recognize that the concept of collective security will remain seriously deficient and doubtful under the existing socio-economic equation, i.e. a minority living in luxurious comfort while the majority is striving to survive in appalling misery? |
Не настало ли время всем нам признать, что концепция коллективной безопасности останется неполноценной и сомнительной в существующем социально-экономическом уравнении, а именно, когда меньшинство живет в роскоши и комфорте, а большинство борется за выживание в условиях ужасающей нищеты? |
Today, more people live in urban areas than ever before, with nearly 30 per cent of the world's urban population, i.e., 1 billion people, being slum dwellers living in the most life-threatening conditions. |
Сегодня в городах живет как никогда много людей, при этом примерно 30 процентов городского населения во всем мире, т.е. 1 млрд. человек, ютятся в трущобах, находясь в таких условиях, которые подвергают их жизнь самой серьезной опасности. |
(a) In the agricultural sector, where most of the population live and make their living, most of the holdings - often scattered among two or three plots - have proven to be too small to produce enough to feed a family. |
а) в сельской местности, где живет и обеспечивает себе средства к существованию большая часть населения страны, преобладают хозяйства - нередко разбитые на 2-3 отдельных участка, - объем производства в которых в силу их малых размеров не позволяет прокормить семью. |
In my house living someone called... Ketschev |
У меня в доме живет какой-то Кетшеф. |
Based on this, the proportion of the population living below the poverty line has been found to be 42 per cent, of whom 82.9 per cent are poor and 17.1 per cent extremely poor. |
С учетом этого показателя ниже уровня бедности живет 42% населения, из которых 82,9% живут в условиях бедности и 17,1% - в условиях нищеты. |