| Half of humanity is now living in cities. | Сегодня половина человечества живет в городах. |
| Although the framework is inclusive, one of the key factors is access to education especially for those living in rural areas. | Хотя структура является инклюзивной, один из ключевых факторов касается обеспечения доступа к образованию специально для тех, кто живет в сельских районах. |
| The other half have been living as refugees, with all the hardships that that status entails. | Другая половина палестинцев живет на положении беженцев со всеми сопутствующими этому статусу лишениями. |
| Accordingly, almost one out of five children in Ukraine is currently living without one or both parents. | То есть почти каждый пятый ребенок в Украине на сегодня живет без одного или двух родителей. |
| The human rights of the Sahrawi people, including those living in refugee camps, must be respected. | Права человека сахарского народа, включая тех, кто живет в лагерях беженцев, должны соблюдаться. |
| She was able to secure assistance to leave Saudi Arabia with her baby and is currently living in a shelter. | Ей удалось получить помощь и покинуть Саудовскую Аравию вместе с ребенком, и сейчас она живет в приюте. |
| The local population is living in a situation of a legal vacuum, with no clear future. | Местное население живет в юридическом вакууме, без четких перспектив на будущее. |
| CESCR reiterated its concern that a significant percentage of the population was living below the national poverty line. | КЭСКП вновь выразил обеспокоенность в связи с тем, что значительная доля населения живет за чертой бедности. |
| It is a rapidly urbanizing country with an estimated 37 percent of the population living in cities. | В ней идет стремительная урбанизация - в городах живет 37% населения. |
| States should ensure the affordability of facilities, goods and services relevant to those living in poverty. | Государствам следует обеспечивать экономическую доступность объектов, товаров и услуг, необходимых для тех, кто живет в бедности. |
| Unemployment continued: approximately one in three workers in the world was either unemployed or living below the poverty line. | Безработица сохраняется: примерно каждый третий работник в мире либо безработный, либо живет ниже черты бедности. |
| And recurring throughout is the entrenched disadvantage of those living in poverty. | И при этом главной причиной остается бедственное положение тех, кто живет в условиях безысходной нищеты. |
| Ukraine is living a historical moment of transformation and challenges. | Украина живет в исторический момент преобразований и вызовов. |
| Everyone knew that the current development model was unsustainable and that humankind was living beyond its means. | Всем известно, что нынешняя модель развития нерациональна и что человечество живет не по средствам. |
| It is well accepted that women from marginalized populations are the overwhelming number of those living in poverty worldwide. | Хорошо известно, что подавляющее большинство тех, кто живет в условиях нищеты во всем мире составляют женщины из числа маргинализованных групп населения. |
| However, it exposed the vulnerability of those living in minority communities across Kosovo. | Вместе с тем он указал на уязвимость тех, кто живет в общинах меньшинств в Косово. |
| Among them, the country is becoming largely urban, with more than 80 per cent of the population living in urban areas. | В частности, страна становится в основном урбанистической, причем более 80 процентов населения живет в городских зонах. |
| The primary responsibility for reducing such impacts therefore should rest on those living in the wealthiest regions of the world economy. | Основная ответственность за снижение такого воздействия поэтому должна лежать на тех, кто живет в самых богатых регионах мировой экономики. |
| Those figures showed that a significant number of Latin American and Caribbean citizens were living outside their countries of origin. | Эти цифры свидетельствуют о том, что значительная доля населения стран Латинской Америки и Карибского бассейна живет за пределами своих стран. |
| As mentioned above, poverty is a great challenge of Nepalese society and still 31 % people are living below the poverty line. | Как отмечалось выше, нищета является серьезной проблемой непальского общества и 31% населения по-прежнему живет за чертой бедности. |
| This fact points clearly to the grave conditions in which the population is still living in the occupied territories. | Этот факт четко свидетельствует о тяжелых условиях, в которых до сих пор живет население на оккупированных территориях. |
| We work towards overcoming the stigma and discrimination faced by those living with and at risk of HIV/AIDS. | Мы стремимся преодолеть стигматизацию и дискриминацию, с которыми сталкиваются те, кто живет с ВИЧ/СПИДом или подвергается риску инфицирования им. |
| The urban poor and those already living on less than a dollar a day were the worst affected. | Больше всего эти меры сказываются на положении городской бедноты и тех, кто уже и так живет на менее чем доллар в день. |
| According to ERRC, a significant proportion of Roma living in Montenegro are unemployed and live in poverty. | По данным ЕЦПЦ, среди цыган, проживающих в Черногории, немало тех, кто не имеет работы и живет в бедности. |
| Nothing would change for Croats and Serbs living outside the ethnically mixed areas. | Ничего не изменилось бы для тех сербов и хорватов, кто живет за пределами этнически смешанных зон расселения. |