Yes, but for a living. |
Да, конечно, но на что он живет? |
We're just curious if you knew what she's been up to and maybe where she's living. |
Нам просто интересно, знаете ли вы чем она сейчас занимается и, возможно, где она живет. |
He's not living, he's working, and he doesn't even know it. |
Он не живет, он работает и даже не осознает этого. |
Then I find out he's living in his parents' basement, which is so damp, his dog got arthritis, fell down the stairs and now has to be carried around like a suitcase. |
Затем я выяснила что он живет в подвале у родителей, где сыро, его собака схватила артрит, упав с лестницы и теперь я должна нести этот груз как какой-то чемодан. |
Zevlos disappeared after Romania's Communist regime fell in '89, but Romania believe he's been living in Los Angeles under an assumed identity, John Vasile, for the last 20 years. |
Зевлос исчез после падения коммунистического режима в Румынии в 1989, но румыны полагают, что он живет в Лос Анджелесе под вымышленным именем, Джон Василе уже как 20 лет. |
I know that I do not want him... to be with that wacko living next door to us. |
Знаю, что не хочу, чтобы он был с этой сумасшедшей, которая живет по соседству с нами. |
I told Maya that my father was alive, and was living here with his new family. |
Что отец жив, что он живет в поселке с новой семьей, что ждет случая воссоединиться с нами. |
"Are you saying that he's living here in this village?" |
Говоришь, он живет в поселке? |
Borden is out there living his life just as he intended, as if nothing had happened and look at me. |
Борден живет себе как ни в чем ни бывало, как он и хотел - а посмотрите на меня. |
I mean, are you still embarrassed that you have a 27-year-old kid living at home? |
Я имел ввиду, ты всё еще опозорен, что твой 27-летний ребенок живет дома? |
One, Tibbs is living a life of failure, two, he's socially isolated, three, he owns firearms, and four, his wife just left him. |
Во-первых, Тиббс живет жизнью отшельника, во-вторых, он изолирован от общества, в-третьих, у него есть оружие, и, в-четвертых, его только что бросила жена. |
Your wife's family is still living in the village, aren't they? |
Семья твоей жены живет в деревне, не так ли? |
A woman like that, living in Columbus Circle, with all that money? |
И эта женщина живет на площади Колумба, со всеми этими деньгами... |
The statement that the nation's first lady, Senator Mellie Grant, is indeed still living at the White House came from press secretary Abigail Whelan just moments ago. |
Заявление, что первая леди страны, сенатор Мелли Грант, действительно живет в Белом доме, только что поступило от пресс-секретаря Эбигейл Вилан. |
Myk, this is Andrea. Andrea's just living with us for a while. |
Мик, это Андреа, она временно живет у нас. |
The National Child Labour Policy was being implemented, but with over 41 per cent of the population living below the poverty line, it had had a limited impact. |
В настоящее время осуществляется Национальная стратегия по вопросам детского труда, но, поскольку более 41% населения живет за чертой бедности, она не привела к значимым результатам. |
A majority of the world's population has been living in urban areas since 2009, with similar results expected in Asia and the Pacific by 2025. |
Начиная с 2009 года большинство населения планеты живет в городских районах, при этом ожидается, что Азиатско-Тихоокеанский регион достигнет аналогичных результатов к 2025 году. |
It is my hope that we will be able to continue to move forward towards a settlement of this conflict to the benefit to all those living in Kosovo and throughout the region. |
Я надеюсь, что мы сможем продолжить продвижение к урегулированию этого конфликта на благо всех, кто живет в Косово, и народов всего региона. |
Inability to meet market entry requirements contributes to the marginalization of many of the more than 2 billion people who rely on commodities for their livelihood, a disproportionate part of whom are already living in poverty. |
Неспособность выполнить условия выхода на рынки выступает фактором маргинализации значительной части более чем 2 млрд. людей, для которых сырьевые товары являются средством к существованию, причем непропорционально большая доля их уже живет в нищете. |
How different it must feel living down here, like some scared, paranormal rat when you really belong on the surface with the rest of our species. |
Как неуютно тебе должно быть жить здесь, словно какой-то напуганной, паранормальной крысе, когда на самом деле твое место на поверхности, где живет твой вид. |
Turning to the question of energy, he said that more than two billion people, the majority of them living in the developing world, had no access to commercial energy supplies. |
Переходя к энергетике, он говорит, что для более двух миллиардов человек, большинство из которых живет в развивающихся странах, коммер-ческое энергоснабжение недоступно. |
Rwanda is an example of a country that has both a high percentage of the rural population living in poverty (70 per cent), and severe degradation of agricultural and forested land. |
Руанда - пример страны, где значительный процент сельского населения живет в бедности (70%), а сельскохозяйственные и залесенные земли являются сильно деградированными. |
In 1998, CESCR appreciated progress in providing essential social services including, free health care, and food subsidies and supplements for targeted vulnerable groups, but noted the high percentage of the population living in poverty. |
В 1998 году КЭСКП с удовлетворением отметил прогресс в предоставлении населению основных социальных услуг, включая бесплатное медицинское обслуживание, пособия на питание и иные выплаты представителям целевых уязвимых групп148, однако отметил, что значительная часть населения живет в условиях нищеты149. |
With a majority of the poor living and working in the agricultural sector, these types of cooperatives offer an appropriate channel by which the incomes of poor farmers can be increased or stabilized. |
Поскольку большинство малоимущих живет и работает в сельской местности, эти виды кооперативов являются надлежащей формой повышения и стабилизации доходов малоимущих фермеров. |
A political process without job creation or longer-term development is not credible for a population which has been living in severe poverty for such a long time. |
Политический процесс без создания рабочих мест или долгосрочного развития не будет пользоваться поддержкой населения, которое в течение столь долгого времени живет в условиях крайней нищеты. |