With respect to the issue of the four politicians, he noted that one was living in London and one in Washington, and that information that might help solve the cases of the other two was being kept from Belarus and the international community. |
По вопросу о четырех политиках он замечает, что один из них в настоящее время живет Лондоне, другой - в Вашингтоне, а информация, которая могла бы помочь разрешить два других случая, от Беларуси и международного сообщества утаивается. |
Since the first dimension of sustainable development was satisfaction of the population's needs, an ecologically sound world in which a large number of inhabitants were living in poverty could not be considered viable. |
Ведь поскольку первым аспектом устойчивого развития является удовлетворение потребностей населения, нельзя считать жизнеспособным рациональный в экологическом отношении мир, в котором значительная часть населения живет в нищете. |
Creating dialogue and partnerships with the poorest in achieving sustainable development is imperative for the following reasons: Stakeholders living in poverty possess knowledge that is crucial for sustainable development programs. |
Налаживание диалога и партнерских отношений с наиболее бедными слоями населения в процессе обеспечения устойчивого развития является существенно необходимым по следующим причинам: те, кто живет в нищете, обладают знаниями, которые существенно необходимы для осуществления программ в области устойчивого развития. |
With half of the world's population living in human settlements, the environmental impacts of cities go beyond the impact on the health of the residents and cities play a key role in addressing environmental issues at the national, regional and global level. |
Учитывая то, что половина населения земли живет в населенных пунктах, воздействие городов на окружающую среду относится отнюдь не только к воздействию на здоровье их жителей, и города играют ведущую роль в решении природоохранных вопросов на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
Grounded in respect for human rights, we promote and protect the dignity and rights of those living with and at risk of HIV and AIDS as key pillars to an effective response. |
Основываясь на уважении прав человека, мы поощряем и защищаем достоинство и права тех, кто живет с ВИЧ и СПИДом и подвергается риску инфицирования, в качестве ключевых основ эффективных ответных действий. |
They called on the Government, CEI and the entities involved in those operations to take all appropriate steps to rapidly complete them, including by focusing on identifying and registering citizens who were living in areas that had not yet been covered or abroad. |
Они предлагают правительству, НИК и структурам, занимающимся этой работой, сделать все возможное для скорейшего ее завершения, сделав акцент, в частности, на идентификацию и регистрацию граждан в районах, еще не охваченных этой кампанией, и тех, кто живет за границей. |
States should pay particular attention to making technical and vocational education and training accessible to marginalized and vulnerable groups, targeting in particular ethnic and linguistic minorities, persons with disabilities and migrants, and especially those living in poverty. |
Государства должны уделять особое внимание предоставлению равного доступа к техническому и профессиональному образованию и подготовке социально отчужденным и уязвимым группам, в особенности этническим и языковым меньшинствам, инвалидам и мигрантам, а также в особенности тем, кто живет в нищете. |
Despite those advances, half of the population of 880 million in the least developed countries are living in extreme poverty, productive capacities remain weak, institutional capacities are lacking and the number of unemployed continues to rise, particularly among the youth. |
Несмотря на достигнутые успехи, половина населения наименее развитых стран, в которых проживают 880 миллионов человек, живет в условиях крайней нищеты, производственная база остается слабой, отсутствует институциональный потенциал и продолжается рост числа безработных, особенно среди молодежи. |
Universities are getting closer to communities so that they will be accessible to anyone who is working, looking after children, unable to travel far from home or living far from the big towns, thus guaranteeing the right to education for all. |
Университет приходит в общины, чтобы стать доступным для тех, кто там работает и воспитывает детей, не может уезжать далеко от дома или живет вдалеке от крупных городских центров, что позволяет гарантировать право на образование для всех. |
Some 25 per cent of the population in the developing world live in extreme poverty and the percentage of those living in poverty in the developed world is increasing. |
Около 25% населения развивающегося мира живет в условиях крайней нищеты, и доля такого населения в развитом мире возрастает. |
105.88. Continue, in close coordination with United Nations bodies, to address the needs of IDPs, including those living in host communities (Australia); |
105.88 продолжать, в тесном сотрудничестве с органами Организации Объединенных Наций, удовлетворять потребности ВПЛ, в том числе тех, кто живет в приемных общинах (Австралия); |
Finally, it stressed the high number of "non citizens and stateless persons" living in the country and enquired about the measures that Latvia intended to take to provide them with citizenship. |
Наконец, она подчеркнула, что в стране живет значительное число "неграждан и лиц без гражданства", и осведомилась о мерах, которые намеревается принять Латвия с целью предоставления им гражданства. |
2.6. In 2004 the author submitted a sponsored application for residence on humanitarian grounds on the basis of his marriage since 2003 with a woman from Canada, with whom he had been living since 2001. |
2.6 В 2004 году автор подал поддержанное гарантом ходатайство о предоставлении вида на жительство на гуманитарных основаниях в силу того факта, что с 2003 года он состоит в браке с женщиной из Канады, с которой он живет с 2001 года. |
If the Committee had decided that there was a "potential violation" owing to the fact still living in the Netherlands and has not actually been sent to China, it would then have failed to consider the violation itself. |
Если бы Комитет решил, что было "потенциальное нарушение", учитывая, что С.Х.Л. по-прежнему живет в Нидерландах и не был физически отправлен в Китай, тогда бы он не признал сам факт нарушения. |
With just over half of the world's population living in cities, urban areas already consume 80 per cent of global energy, generate an equal proportion of all waste and contribute directly to more than 60 per cent of greenhouse gas emissions. |
В то время как в городах живет немногим более половины населения мира, городские районы уже потребляют 80 процентов мировых энергоресурсов, производят такую же долю всех отходов и являются источником более 60 процентов прямых выбросов парниковых газов. |
In association with the ILO and its decent work agenda, efforts are being made beyond legislation, to pursue strategies that will accord greater recognition to vulnerable groups in the workplace, such as persons with disabilities and those living and working with HIV/AIDS. |
В сотрудничестве с МОТ и в рамках ее содержательной повестки дня прилагаются усилия, выходящие за рамки законодательства, включая стратегии расширения признания уязвимых групп на рабочих местах, в том числе лиц с инвалидностью и тех, кто живет и работает с ВИЧ/СПИДом. |
While rural women are more numerous than men among the population living in poverty, this may, in turn, not always lead to the situation that female-headed households are poorer than male-headed households. |
Хотя среди тех, кто живет в нищете, сельских женщин больше, чем мужчин, это в свою очередь не всегда приводит к тому, что домашние хозяйства, возглавляемые женщинами, беднее домашних хозяйств, возглавляемых мужчинами. |
Research undertaken for this report concludes that global estimates of the number of children in street situations have no basis in fact, and we are no closer today to knowing how many children worldwide are working and/or living in the streets. |
Исследования, проведенные при подготовке настоящего доклада, свидетельствуют о том, что совокупная оценка числа уличных детей не имеет фактологического обоснования и не дает нам четкого представления о том, сколько же детей во всем мире работает и/или живет на улице. |
The Klai Kangwon School, established in 1995, specialized in satellite transmission of lessons conducted by qualified teachers so that children in remote areas could receive the same education in science and the arts as those living in more privileged areas. |
Школа Клай Кангвон, созданная в 1995 году, специализируется на трансляции уроков, проводимых квалифицированными учителями, чтобы дети в отдаленных районах могли получать такое же образование в области точных и гуманитарных наук, что и те, кто живет в более привилегированных районах. |
I believe that everywhere where people so desire they must have the right to receive in-depth knowledge in a regular public school about their religious tradition, and also basic knowledge about the views and convictions of those living side by side with them. |
На мой взгляд, везде, где люди этого желают, они должны иметь право получать в общедоступной школе глубокие знания о своей религиозной традиции, а также основные сведения о взглядах и убеждениях тех, кто живет рядом. |
Nearly 99 per cent of the population has access to safe drinking water, and 93 per cent is living in households with safe sewage. |
Почти 99 процентов населения имеет доступ к безопасной питьевой воде, и 93 процента населения живет в домах с безопасной канализацией. |
Human rights violations can cause and deepen poverty, and those living in poverty are, in turn, among the most vulnerable to violations of their economic, social and cultural rights. |
Нарушения прав человека могут порождать и углублять проблему нищеты, а те, кто живет в условиях нищеты, в свою очередь входят в число наиболее уязвимых людей перед лицом нарушений их экономических, социальных и культурных прав. |
This ensured that members of the Collective were better able to understand the lives of these individuals, and that those living in poverty had an opportunity to contribute their knowledge and experience. |
Это было сделано для того, чтобы члены Корпорации могли лучше узнать жизнь этих людей и чтобы те, кто живет в нищете, поделились своими знаниями и опытом. |
Ageing of the global population meant that more people were retiring and living longer, while young people were entering the labour market in smaller numbers and at a later age, which called into question the sustainability of social security systems. |
Старение населения всего мира означает, что больше людей выходит на пенсию и живет дольше, тогда как молодые люди выходят на рынок труда в меньших количествах и в более старшем возрасте, что ставит под вопрос устойчивость систем социального обеспечения. |
It noted that it is clear that Ecuador has made an effort and is continuing to strive to ensure the promotion and protection of those living in its territory, be it nationals or foreigners. |
По его мнению, не вызывает сомнения тот факт, что Эквадор сделал многое и продолжает принимать меры для обеспечения поощрения и защиты прав тех, кто живет на его территории, будь то его граждане или иностранцы. |