Well, his friends would say He's dreaming and living in the past |
Друзья говорят, что он прошлым живет, |
So in the meantime, she and the kids are living like Gypsies? |
Итак, сейчас она с детьми живет как цыгане? |
I'm sure she's remarried and living happily. |
что она снова вышла замуж и теперь живет счастливо. |
But so far, every living thing every conscious being every civilization we know anything about lived there, on Earth. |
Но пока каждое живое существо, наделенное разумом, каждая цивилизация, о которой мы знаем, живет здесь, на Земле. |
She's living with your brother, working for your dad. |
Она помощница твоего отца, живет в квартире твоего брата. |
Tonight, I call on the faithful from all over the world... and especially those living under occupation inside Abuddin... join us in fighting this tyrant and his Crusader army. |
Сегодня я призываю верующих со всего мира - и особенно тех, кто живет под оккупацией в самом Абуддине, - присоединиться к нам в борьбе с этим тираном и его армией крестоносцев. |
The first attack on this village, according to Ismail Sunna, the Chief who is living now in Dilling and accompanied the mission, took place in 1990. |
По словам вождя племени Исмаила Сунны, который в настоящее время живет в Диллинге и который сопровождал миссию, первое нападение на этот поселок произошло в 1990 году. |
The author further states that his daughter is still living with him and that she is in good health. |
Автор далее заявляет, что его дочь все еще живет с ним и что состояние ее здоровья хорошее. |
The spirit of the recent historic developments in the Middle East peace process should send a clear message not only to those living in the region but to everyone in the world. |
Дух недавних исторических событий в ближневосточном мирном процессе должен направить ясный сигнал не только тем, кто живет в данном регионе, но и всем живущим на планете. |
Our Constitution contains a number of articles related to social integration with particular reference to women and children and religious and ethnic minorities, as well as those living in poverty. |
Наша конституция содержит целый ряд положений, касающихся социальной интеграции, с особым упором на женщин и детей, религиозные и этнические меньшинства, а также тех, кто живет в нищете. |
Latvia has learned the international language of sports, the language of fair play, and we truly feel ourselves members of the global sports family living up to the Olympic Ideal. |
Латвия выучила международный язык спорта - язык честной игры, и мы действительно ощущаем себя членами глобальной спортивной семьи, которая живет согласно олимпийским идеалам. |
President Bongo himself said that that Summit was the result of an in-depth analysis of the state of extreme poverty in which a large part of humanity was living today. |
Сам президент Бонго заявил, что эта встреча на высшем уровне явилась результатом глубокого анализа того состояния крайней нищеты, в которой живет сегодня значительная часть человечества. |
To emphasize the disproportion, we note that in the developed countries social welfare alone accounts for 15 per cent of the gross national budget, while one fifth of the world population is living in absolute poverty. |
Чтобы подчеркнуть этот контраст, необходимо уточнить, что лишь одни расходы развитых стран на социальное обеспечение доходят до 15 процентов ВНП, в то время как одна пятая всего мирового населения живет в условиях абсолютной бедности. |
An infinitesimally small minority of privileged people control over 85 per cent of the country's wealth, while the majority of the population is clearly living below the poverty threshold and growing poorer day by day. |
Бесконечно малое меньшинство привилегированных контролирует более 85 процентов богатств страны, в то время как большинство населения совершенно очевидно живет ниже порога бедности и день ото дня становится все беднее. |
Fully achieving development also presupposes the sustainable use of natural resources and the maintenance of the fragile balance of ecosystems that are frequently overexploited, resulting in the impoverishment of those living under such systems. |
Полное достижение цели развития также предполагает устойчивое использование природных ресурсов и поддержание деликатного равновесия экосистем, которые зачастую подвергаются чрезмерной эксплуатации, следствием чего является обнищание тех, кто живет в таких системах. |
As with many other nations, poverty is the basic cause of problems affecting Jamaica's children, with one third of those under four years of age living in extreme poverty. |
Как и в случае многих других государств, нищета является основной причиной проблем, затрагивающих детей Ямайки, треть из которых в возрасте до четырех лет живет в условиях крайней нищеты. |
More than one fifth of the world's population is now living in conditions of absolute poverty, lacking the most essential means necessary for daily survival - food, clean water and sanitation. |
Более одной пятой мирового населения живет сейчас в условиях абсолютной нищеты, нуждаясь в самом необходимом для повседневной жизни: в продовольствии, чистой воде и санитарии. |
Much of this type of abuse is hidden, taking place behind closed doors while the child is still living with his or her family, and most children feel too much guilt and shame to try to seek help. |
Большинство злоупотреблений такого рода совершается скрытно и за закрытыми дверями, когда ребенок живет в своей семье, при этом большинство детей испытывают слишком сильное чувство вины и стыда, чтобы обращаться за помощью. |
There are at least 500,000 internally displaced persons in Côte d'Ivoire, more than 80 per cent of whom are living with host communities that have now depleted their reserves and no longer have the coping mechanisms to deal with this additional burden. |
В Кот-д'Ивуаре насчитывается по меньшей мере 500000 перемещенных внутри страны лиц, более 80 процентов из которых живет в местных общинах, которые к настоящему времени исчерпали свои ресурсы и более не могут справиться с этим дополнительным бременем. |
There are approximately 145,000 Bedouins living in the Negev, approximately 83,000 of them in seven Bedouin towns and the rest in illegal villages throughout the Negev. |
В пустыне Негев проживает примерно 145000 бедуинов, причем около 83000 из них живет в семи бедуинских городах, остальная часть - в незаконных поселениях по всех территории пустыни Негев. |
However, this is not the case in Guatemala, where poverty is clearly widespread and acute, with 21.5 per cent of the population living in extreme poverty. |
Это однако не имеет отношения к Гватемале, в которой нищета носит всеобщий и глубокий характер и 21,5 процента населения живет в условиях крайней нищеты. |
Over 60 per cent of the population is found in the cities, i.e. the main urban centres, with the rest living in rural areas. |
Более 60% населения страны живет в городах, главным образом, в основных городских центрах страны, а остальное население проживает в сельских районах. |
Sixty-eight per cent of developing country populations live and earn their living in rural areas, while for the least developed countries the figure is 80 per cent. |
В этих странах 68 процентов населения живет и зарабатывает себе на жизнь в сельской местности; для наименее развитых стран данный показатель достигает 80 процентов. |
Babies. Yes. Well, we want to show that every girl living here has the right to have a baby whether she lives with the father or not. |
Мы хотим показать, что любая девушка имеет право на ребенка даже если она не живет с его отцом. |
It will have a greater impact on the most vulnerable, namely, displaced persons, the homeless and the repatriated, which latter group has already been living for three years now in inhuman conditions. |
Это прежде всего коснется самых уязвимых слоев, а именно перемещенных лиц, бездомных и репатриированных лиц, причем последняя категория лиц уже на протяжении трех лет живет в бесчеловечных условиях. |