| In fact, climate change acts as a threat multiplier enhancing this vulnerability, especially for those living in abject poverty. | Как показывает практика, изменение климата порождает все новые угрозы и усиливает незащищенность особенно тех, кто живет в крайней нищете. |
| The region remains the world's poorest, with over fifty per cent of its population living on less than US$ 1.25 a day. | Данный регион остается беднейшим в мире, а более 50 процентов его населения живет менее чем на 1,25 долл. США в день. |
| The delegation had also provided information on the efforts made by the State to ensure human dignity for all of those living in Kuwait. | Делегация также представила информацию об усилиях, предпринимаемых государством в целях обеспечения человеческого достоинства для всех, кто живет в Кувейте. |
| We must realize the aspirations of those living at the margins of their own societies - and of the global community. | Мы должны реализовать чаяния тех, кто живет на задворках своего собственного общества, а также чаяния глобального сообщества. |
| It is unacceptable that a 15 year-old girl living in South Sudan has a higher chance of dying in childbirth than of completing school. | Невозможно смириться с тем, что 15-летняя девочка, которая живет в Южном Судане, имеет больше шансов умереть во время родов, чем закончить школу. |
| Lois graduated from the "Young mothers' programme" and is now working for the Sierra Leone police force, living independently and providing for her daughter. | Лоис прошла курс в рамках программы "Молодые матери" и сейчас работает в полиции Сьерра-Леоне, живет самостоятельно и обеспечивает свою дочь. |
| The programme seeks to break the cycle of poverty and exclusion through enhancing the human capital of those living in extreme poverty. | Эта программа направлена на то, чтобы разорвать порочный круг нищеты и отчуждения посредством увеличения человеческого капитала тех, кто живет в условиях крайней нищеты. |
| Lastly, the peoples of the western Balkans had learned from the past and Montenegro was now living in peace with its neighbours. | Наконец, черногорская делегация подчеркивает, что народы западных Балкан сделали уроки из прошлого, и что Черногория живет отныне в мире со своими соседями. |
| While recalling the rate of population living below the poverty line, Azerbaijan commended the national measures taken by the Government to reduce poverty and food insecurity, especially the Solidarity Programme. | Ссылаясь на тот факт, что значительная часть населения страны живет ниже черты бедности, Азербайджан высоко оценил национальные меры, принимаемые правительством в целях сокращения масштабов нищеты и обеспечения продовольственной безопасности, в первую очередь Программу солидарности. |
| Archbishop Chullikatt (Observer for the Holy See) said that justice and solidarity were owed to those living in the least developed countries. | Архиепископ Чулликат (наблюдатель от Святейшего Престола) говорит, что справедливость и солидарность должна быть ниспослана для тех, кто живет в наименее развитых странах. |
| Bangladesh expressed concern about reports of a large section of the rural population still living in poverty and the wide gender pay gap. | Бангладеш выразила обеспокоенность сообщениями о том, что значительная часть сельского населения по-прежнему живет в нищете, а также сохранением большого разрыва в уровне оплаты труда. |
| States should devise and adopt a poverty reduction strategy based on human rights that actively engages individuals and groups, especially those living in poverty, in its design and implementation. | Государствам следует разработать и принять основанную на правозащитном подходе стратегию по борьбе с бедностью, предусматривающую активное участие отдельных лиц и групп, особенно из числа тех, кто живет в бедности, в ее разработке и осуществлении. |
| That in itself means a lot to those who are now living under the cloud of desperation, fear and uncertainty. | Уже сам этот факт очень много значит для тех, кто живет сегодня в отчаянии, страхе и неуверенности. |
| Benin's population is unevenly distributed across the country, with nearly 70 per cent of the population living in rural areas. | Население Бенина рассредоточено по территории страны неравномерно: около 70% живет в сельских районах. |
| When almost one billion people are living below the poverty line, it is clearly essential to increase levels of economic growth and the volume of trade between countries. | Когда почти миллиард людей живет ниже черты бедности, безусловно, необходимо повысить уровень экономического развития и увеличить объем торговли между странами. |
| We have already achieved the target of halving the proportion of the population living on less than $1 a day. | Нам уже удалось сократить вдвое число тех, кто живет на менее чем 1 доллар в день. |
| Undoubtedly, this rise in food commodity prices will have detrimental effects on those living in dire poverty throughout the world. | Нет никаких сомнений в том, что рост цен на продовольственное сырье весьма неблагоприятно скажется на тех, кто живет повсюду в мире в условиях ужасающей нищеты. |
| Our determination to combat stigmatization stems from our many contacts with people who are living a life of solitude and despair owing to their HIV-positive status. | В основе нашего стремления вести борьбу со стигматизацией лежат многочисленные контакты с теми, кто живет в одиночестве и обстановке безысходности в силу того, что они инфицированы. |
| For urban areas, the total numbers of residents may not be increasing, but more people are living in suburbs and fewer in the inner city. | В городских районах общее число жителей может не увеличиваться, но все больше людей живет в пригородах и все меньше в самом городе. |
| It is not as if something happening in the Pacific is not also the business of somebody living in a developed European capital. | То, что происходит где-то в тихоокеанском регионе, также касается тех, кто живет в столице того или иного европейского государства. |
| The ILO report also maintains that, in the latter scenario, nearly 200 million workers, mostly in developing economies, could join those living in extreme poverty. | В докладе МОТ также утверждается, что в последнем случае около 200 миллионов работающих, главным образом в развивающихся странах, могут пополнить ряды тех, кто живет сейчас в условиях крайней нищеты. |
| For example, full employment is a goal consistent with the needs of all people, including those suffering from mental distress and living in poverty. | Например, полная занятость является одной из целей, согласующейся с потребностями всех людей, в том числе тех, кто страдает от психических расстройств и живет в нищете. |
| Young people today are living in a rapidly changing world: changing family structures, rapidly changing norms and social behaviours, increasing urbanization and migration. | Сегодняшняя молодежь живет в быстро изменяющемся мире: ломаются семейные структуры, быстро изменяются нормы и социальные воззрения и ускоряется процесс урбанизации и миграции. |
| This made it possible to distinguish the lowest 20% of the population that is considered to be living in poverty. | Это позволило выделить 20-процентную группу населения с минимальным уровнем дохода, которая, как считается, живет за чертой бедности. |
| It specifically includes the responsibility of the State to guarantee comprehensive attention, respect for dignity and non-discrimination, as well as to guarantee confidentiality for those living with HIV/AIDS. | В нем конкретно оговаривается обязанность государства гарантировать всестороннее внимание, уважение человеческого достоинства и отсутствие дискриминации, а также конфиденциальность для тех, кто живет с ВИЧ/СПИДом. |